Verborus

EN RU Dictionary

Логово Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'lair'

English Word: lair

Key Russian Translations:

  • Логово /lɐˈɡo.və/ - [Informal, Used for animal dens or hidden places]
  • Укрытие /uˈkrɨ.tʲi.jɛ/ - [Formal, Often implies a man-made hideout]

Frequency: Medium (Common in literature and everyday descriptions of wildlife or secrecy)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and contextual usage)

Pronunciation (Russian):

Логово: /lɐˈɡo.və/

Укрытие: /uˈkrɨ.tʲi.jɛ/

Note on Логово: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'г' sound, which can vary regionally.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: A hidden or secluded place, often associated with animals or secrecy
Translation(s) & Context:
  • Логово - Used in contexts involving wild animals or metaphorical hiding places, such as in stories or nature descriptions.
  • Укрытие - Applied in more formal or military contexts, emphasizing protection or concealment from danger.
Usage Examples:
  • В лесу мы нашли логово волка, полное костей и следов его пребывания.

    In the forest, we found the wolf's lair, full of bones and traces of its presence.

  • Преступник использовал старое укрытие в подвале как своё логово для планирования ограблений.

    The criminal used an old hideout in the basement as his lair for planning robberies.

  • Это тихое логово в горах служит идеальным убежищем для редких животных.

    This quiet lair in the mountains serves as an ideal refuge for rare animals.

  • Во время войны солдаты построили укрытие, которое стало их временным логовом.

    During the war, the soldiers built a hideout that became their temporary lair.

  • Логово дракона в сказке описывается как тёмное и опасное место.

    The dragon's lair in the fairy tale is described as a dark and dangerous place.

Secondary Meaning: A metaphorical base or stronghold, often in non-literal contexts
Translation(s) & Context:
  • Логово - In figurative language, for example, in business or politics, to denote a power base.
  • Укрытие - Less common here, but can imply a safe haven in abstract scenarios.
Usage Examples:
  • Его офис стал настоящим логово интриг и заговоров.

    His office became a real lair of intrigues and conspiracies.

  • В этом городе у мафии есть секретное укрытие, служащее логовом для их операций.

    In this city, the mafia has a secret hideout serving as their lair for operations.

  • Интернет-форум превратился в логово для обмена идеями среди активистов.

    The internet forum turned into a lair for exchanging ideas among activists.

Russian Forms/Inflections:

For "Логово" (neuter noun), it follows the standard third-declension pattern for Russian nouns. It changes based on case and number.

Case Singular Plural
Nominative Логово Логова
Genitive Логова Логов
Dative Логову Логовах
Accusative Логово Логова
Instrumental Логовом Логовами
Prepositional Логове Логовах

For "Укрытие" (neuter noun), it has similar inflections but is more regular:

Case Singular Plural
Nominative Укрытие Укрытия
Genitive Укрытия Укрытий
Dative Укрытию Укрытиям
Accusative Укрытие Укрытия
Instrumental Укрытием Укрытиями
Prepositional Укрытии Укрытиях

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Приют (/prʲiˈjut/) - A refuge or shelter, often more welcoming. Убежище (/uˈbʲe.ʐɨ.ʂɛ/) - Similar to hideout, but with a protective connotation.
  • Antonyms: Открытое пространство (/ɐtˈkrɨ.təjə prʲiˈstrɐn.stvə/) - Open space, emphasizing exposure.

Related Phrases:

  • Логово зверя - The beast's lair; used in storytelling to describe a dangerous hideaway.
  • Секретное укрытие - Secret hideout; common in espionage or adventure contexts.
  • Укрытие от непогоды - Shelter from bad weather; implies protection in natural settings.

Usage Notes:

"Логово" is the most direct translation for "lair" in animal-related contexts, while "Укрытие" is better for human or strategic uses. In Russian, always consider the noun's case to match the sentence structure, as Russian is highly inflected. For formal writing, prefer "Укрытие" to convey a sense of security, whereas "Логово" adds a dramatic or negative connotation. When choosing between translations, opt for "Логово" in literary or metaphorical scenarios.

Common Errors:

  • Mistake: Using "Логово" in formal or military contexts without proper inflection, e.g., saying "в логово" instead of "в логове" (prepositional case). Correct: "в логове" - This ensures grammatical agreement.
  • Mistake: Confusing it with "дом" (home), leading to incorrect usage like "дом волка" instead of "логово волка". Explanation: "Дом" implies a permanent residence, while "логово" suggests a wild or temporary hideout.

Cultural Notes:

In Russian literature, such as in folktales by Pushkin or modern fantasy, "логово" often symbolizes danger and mystery, reflecting Russia's vast wilderness and folklore traditions. It evokes images of bears or wolves in the forests, tying into cultural narratives of survival and the unknown.

Related Concepts:

  • Берлога (Bear den)
  • Пещера (Cave)
  • Убежище (Refuge)