interfere
Russian Translation(s) & Details for 'interfere'
English Word: interfere
Key Russian Translations:
- вмешиваться [vmʲɪˈʂɨvətʲsə] - [Formal, Informal; Used in contexts involving unwanted intervention or involvement in others' affairs]
- вторгаться [ftɐrˈɡatsə] - [Formal; Used specifically for invasive interference, such as in physical or territorial contexts]
Frequency: Medium (Common in everyday conversations, literature, and media, but not as ubiquitous as basic verbs like "быть" (to be))
Difficulty: B2 (Intermediate; Requires understanding of reflexive verbs and verb aspects in Russian, though basic forms can be grasped at B1 level. For "вмешиваться", it's B2 due to its reflexive nature; for "вторгаться", also B2 as it involves imperfective/perfective pairs)
Pronunciation (Russian):
вмешиваться: [vmʲɪˈʂɨvətʲsə]
Note on вмешиваться: The "ш" sound is a voiceless postalveolar fricative, similar to the "sh" in English "shoe", but pay attention to the palatalized "в" at the beginning. Stress falls on the third syllable.
вторгаться: [ftɐrˈɡatsə]
Note on вторгаться: The "г" is a voiced velar fricative, pronounced like a soft "g" in some dialects, but standardly as in "go". Stress is on the second syllable, and this word often pairs with perfective forms like "вторгнуться".
Audio: []
Meanings and Usage:
To intervene in a situation without invitation, often disruptively
Translation(s) & Context:
- вмешиваться - Used in personal or social contexts, such as family disputes or politics, where the interference is meddlesome but not aggressive.
- вторгаться - Applied in more forceful scenarios, like military or boundary violations, emphasizing intrusion.
Usage Examples:
-
Не нужно вмешиваться в чужие дела; это может привести к конфликтам.
Don't interfere in other people's affairs; it can lead to conflicts.
-
Родители часто вмешиваются в жизнь своих взрослых детей, но это не всегда полезно.
Parents often interfere in the lives of their adult children, but it's not always helpful.
-
В международных отношениях страны иногда вторгаются в дела других, нарушая суверенитет.
In international relations, countries sometimes interfere in the affairs of others, violating sovereignty.
-
Если вы видите несправедливость, стоит ли вмешиваться, рискуя своей безопасностью?
If you see injustice, is it worth interfering, risking your own safety?
-
Вторгаться в чужую территорию без разрешения — это нарушение закона.
Interfering in someone else's territory without permission is a violation of the law.
To disrupt or hinder a process
Translation(s) & Context:
- вмешиваться - Common in everyday interruptions, like in conversations or work.
Usage Examples:
-
Шум с улицы вмешивается в мою концентрацию во время работы.
The noise from the street interferes with my concentration during work.
-
Не вмешивайтесь в эксперимент; это может исказить результаты.
Don't interfere with the experiment; it could distort the results.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are verbs. "Вмешиваться" is an imperfective reflexive verb (from "вмешивать" + reflexive particle "-ся"), while "вторгаться" is imperfective (with a perfective counterpart "вторгнуться"). Russian verbs inflect based on tense, aspect, person, and number. Below is a conjugation table for "вмешиваться" in the present tense; "вторгаться" follows similar patterns but is less commonly reflexive.
Person/Number | Present Tense (Imperfective) |
---|---|
Я (I) | вмешиваюсь |
Ты (You, informal singular) | вмешиваешься |
Он/Она/Оно (He/She/It) | вмешивается |
Мы (We) | вмешиваемся |
Вы (You, formal/plural) | вмешиваетесь |
Они (They) | вмешиваются |
For "вторгаться": It is irregular in some aspects due to its root. Example: Present tense - Я вторгаюсь, Ты вторгаешься, etc. Both verbs have aspect pairs: "вмешиваться" (imperfective) pairs with "вмешаться" (perfective); "вторгаться" with "вторгнуться". If the verb is used in past or future, it changes accordingly (e.g., Я вмешивался - I was interfering).
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms: лезть [lezʲtʲ] (to poke into, informal); вмешаться [fmʲɪˈʂɨvətʲsə] (to get involved, perfective form); вторгнуться [ftɐrˈɡnutʲsə] (to invade)
- Antonyms: не вмешиваться [nʲɛ vmʲɪˈʂɨvətʲsə] (not to interfere); оставлять в покое [ɐstɐˈvlʲatʲ v pɐˈkoʲɪ] (to leave alone, literally "to leave in peace")
Note: "Лезть" is more colloquial and implies rudeness, while "вмешаться" is a perfective synonym with subtle differences in completion of action.
Related Phrases:
- Не лезь не в свое дело - A common idiom meaning "Don't interfere in what's not your business," often used in informal settings to warn against meddling.
- Вмешательство в чужие дела - Means "Interference in other people's affairs," typically in legal or social contexts.
- Вторжение в личное пространство - Translates to "Invasion of personal space," referring to unwanted physical or emotional interference.
Usage Notes:
- Russian translations like "вмешиваться" directly correspond to "interfere" in contexts of unwanted involvement, but always consider the reflexive "-ся" ending, which indicates the action affects the subject. Use "вторгаться" for more aggressive scenarios to match English's stronger connotations.
- In formal writing or speech, opt for "вмешиваться" over informal alternatives; it's versatile across registers but avoid in overly polite contexts where euphemisms might be preferred.
- Grammar note: These verbs require the accusative case for objects, e.g., "вмешиваться в дела" (interfere in affairs). When choosing between translations, "вмешиваться" is broader, while "вторгаться" implies force—guide selection based on context.
Common Errors:
- Error: Using "вмешивать" without "-ся", thinking it's the same as "interfere". Correct: "Вмешивать" means "to mix" (e.g., ingredients), while "вмешиваться" is the reflexive for interference. Example of error: *Я вмешиваю в разговор* (incorrect for interfere); Correct: Я вмешиваюсь в разговор.
- Error: Confusing with "входить" (to enter), which doesn't imply interference. Explanation: Learners might mix up due to similar sounds; always check for intent—interference involves disruption, not just entry.
Cultural Notes:
In Russian culture, interfering in others' affairs ("вмешиваться") is often viewed negatively, reflecting a strong value on personal boundaries and privacy, especially in family or community settings. Historically, this ties to Soviet-era interventions in personal lives, making phrases like "не лезь" a staple in asserting independence.
Related Concepts:
- вмешательство
- вторжение
- свобода
- границы