Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [priˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrasˈtvujtʲe] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday interactions)

Difficulty: A1 for Привет (Beginner level); A2 for Здравствуйте (Elementary level, due to longer pronunciation)

Pronunciation (Russian):

Привет: [priˈvʲet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'в' is pronounced as a soft 'v' sound, which can be tricky for beginners.

Audio: []

Здравствуйте: [zdrasˈtvujtʲe]

Note on Здравствуйте: This word has multiple syllables with stress on the third; the 'з' is a voiced 'z' sound, and the ending '-те' indicates politeness.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting someone (Primary meaning as a standard hello)
Translation(s) & Context:
  • Привет - Informal greeting, suitable for friends, family, or casual environments like social media.
  • Здравствуйте - Formal greeting, used in business, official meetings, or with people you don't know well to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal context, showing familiarity in a daily conversation.)

  • Привет, давай встретимся сегодня вечером! (Privet, davay vstretimsya segodnya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Used in a casual invitation among friends, demonstrating everyday planning.)

  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya by khotel zadat' vopros.)

    Hello, I'd like to ask a question. (Formal setting, such as in a store or office, to initiate polite interaction.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Used when answering the phone or starting a professional call, emphasizing courtesy.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'!)

    Hello, long time no see! (Informal reunion, highlighting emotional warmth in social contexts.)

Greeting in written form (Secondary meaning, e.g., in messages)
Translation(s) & Context:
  • Привет - Common in text messages or emails to friends.
  • Здравствуйте - Used in formal written correspondence, like business emails.
Usage Examples:
  • Привет, что новенького? (Privet, chto novenkogo?)

    Hello, what's new? (Informal digital communication, such as on social media.)

  • Здравствуйте, благодарю за ваше письмо. (Zdravstvuyte, blagodaryu za vashe pismo.)

    Hello, thank you for your letter. (Formal email response, maintaining professionalism.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • Привет: Invariable; no changes for case, number, or gender.
  • Здравствуйте: Also invariable; it is a fixed polite form and does not inflect.

For comparison, if related to other word classes, such as nouns, a table might be used, but these are not applicable here.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй [zdrasˈtvuj] - Less formal than Здравствуйте, used for singular informal respect.
    • Приветствие [privʲeˈtʲstvʲije] - As a noun, meaning "greeting," but not a direct synonym for the interjection.
  • Antonyms:
    • Прощай [praʂˈʂaj] - Informal goodbye.
    • До свидания [da sviˈdanʲja] - Formal goodbye.

Related Phrases:

  • Приветствие дня [privʲeˈtʲstvʲije dnja] - Greeting of the day; a formal way to say "good day."
  • Здравствуйте, как вы? [zdrasˈtvujtʲe, kak vy?] - Hello, how are you? (Formal inquiry phrase.)
  • Привет, приветик [privʲet, privʲeˈtʲik] - Hello, hi (Informal diminutive variant for affection.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between Привет and Здравствуйте depends on the level of formality and relationship with the person. Привет corresponds directly to an informal "hello" in English and is ideal for peers, while Здравствуйте aligns with a polite "hello" for strangers or in professional settings. Be mindful of cultural norms: Russians value politeness, so overuse of informal greetings can seem rude. Additionally, these words are often followed by questions like "как дела?" (how are you?) to extend the conversation.

  • Grammar note: No conjugation needed, as they are interjections.
  • Selection guide: If in doubt, opt for the formal version to avoid offense.

Common Errors:

English learners often mistakenly use Привет in formal situations, such as business meetings, which can come across as disrespectful. For example:

  • Incorrect: Привет,老板! (Privet, boss!) - This mixes informal tone with a superior, potentially offending.
  • Correct: Здравствуйте,老板! (Zdravstvuyte, boss!) - Using the formal version maintains respect.
  • Explanation: Russian culture emphasizes hierarchy in greetings, so always assess the context before choosing.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like Здравствуйте reflect a deep-rooted emphasis on politeness and respect, influenced by historical traditions from the Soviet era and Orthodox customs. Привет, on the other hand, is more modern and urban, often seen in youth culture or informal media, highlighting the contrast between traditional formality and contemporary casualness.

Related Concepts:

  • До свидания
  • Как дела
  • Приветствие