Verborus

EN RU Dictionary

impertinent

Невежливый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'impertinent'

English Word: impertinent

Key Russian Translations:

  • Невежливый /nʲɪˈvʲeʐlʲɪvɨj/ - [Informal, commonly used in everyday conversations]
  • Грубый /ˈɡrubɨj/ - [Formal, often in professional or written contexts]

Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in Russian literature, media, and daily speech, but not as commonly as basic adjectives.)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level should grasp the concept with practice, as it involves understanding nuances of politeness, which aligns with CEFR intermediate communication skills.)

Pronunciation (Russian):

Невежливый: /nʲɪˈvʲeʐlʲɪvɨj/

Note on Невежливый: The stress falls on the third syllable ("vʲeʐ"), which can be tricky for English speakers due to the palatalized consonants; practice with native audio to master the soft 'zh' sound.

Грубый: /ˈɡrubɨj/

Note on Грубый: The initial 'g' is pronounced as a hard guttural sound, similar to the 'g' in "go," but ensure the final 'y' is softened; common variation in fast speech may reduce the vowel length.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Unmannerly or rude behavior (Referring to actions or words that are inappropriately bold or disrespectful)
Translation(s) & Context:
  • Невежливый - Used in informal settings, such as family discussions or casual social interactions, to describe someone who interrupts or speaks out of turn.
  • Грубый - Applied in more formal contexts, like business meetings or written complaints, to emphasize harsh or abrasive behavior.
Usage Examples:
  • Его невежественное замечание обидело всех на вечеринке.

    His impertinent remark offended everyone at the party.

  • Она была невежелива, когда прервала презентацию без предупреждения.

    She was impertinent when she interrupted the presentation without warning.

  • Грубый тон менеджера демотивировал команду.

    The manager's impertinent tone demotivated the team.

  • В школе дети иногда бывают невежественными, но это часть их обучения.

    In school, children can sometimes be impertinent, but it's part of their learning process.

  • Грубый ответ на вопрос клиента может привести к потере бизнеса.

    An impertinent response to a client's question could lead to losing business.

2. Irrelevant or out of place (Referring to something that is not pertinent or timely)
Translation(s) & Context:
  • Невежливый - Less common in this sense, but used informally to describe off-topic comments in conversations.
  • Грубый - Not typically used for this meaning; instead, prefer "неуместный" in formal writing for irrelevant matters.
Usage Examples:
  • Его невежественное замечание в дискуссии было полностью неуместным.

    His impertinent remark in the discussion was completely out of place.

  • В официальном докладе невежественные детали только отвлекают.

    Impertinent details in an official report only distract from the main points.

  • Грубый подход к деликатной теме сделал ситуацию хуже.

    The impertinent approach to a sensitive topic made the situation worse.

Russian Forms/Inflections:

Both "Невежливый" and "Грубый" are adjectives, which in Russian follow standard adjectival declension patterns. Russian adjectives agree in gender, number, and case with the nouns they modify. They have regular declensions, but "Невежливый" may show slight variations in spelling due to its root.

Form Невежливый (Nevezhlivyy) Грубый (Grubyy)
Masculine Singular Nominative Невежливый Грубый
Feminine Singular Nominative Невежливая Грубая
Neuter Singular Nominative Невежливое Грубое
Plural Nominative Невежливые Грубые
Example in Genitive Case (e.g., for possession) Невежливого (of the impertinent one) Грубого

Note: These adjectives do not change for verbs or other parts of speech, and they remain invariant in short form usage (e.g., "он невежествен" for "he is impertinent").

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Дерзкий (daring or bold, often with a negative connotation), Нахальный (cheeky or presumptuous, implying overconfidence)
  • Antonyms: Вежливый (polite, direct opposite in social contexts), Учтивый (courteous, more formal politeness)

Note: "Дерзкий" may imply a bolder, more adventurous rudeness, while "Нахальный" suggests pushiness in social interactions.

Related Phrases:

  • Невежливое поведение - Impertinent behavior; used to describe rude actions in social settings.
  • Грубый ответ - Impertinent reply; common in conflict resolution or customer service contexts.
  • Быть невежественным - To be impertinent; a phrase for habitual rudeness in personal relationships.

Usage Notes:

Russian translations like "Невежливый" align closely with the English "impertinent" in terms of social rudeness, but "Грубый" emphasizes a harsher, more abrasive tone. Use "Невежливый" in everyday informal speech and "Грубый" in formal or professional environments. Be mindful of context: Russian culture values politeness highly, so these words often carry stronger negative implications than in English. When choosing between translations, opt for "Невежливый" for interpersonal rudeness and "Грубый" for blunt or harsh expressions. Grammatically, always ensure adjectives agree with the noun in gender, number, and case.

Common Errors:

  • English learners often confuse "Невежливый" with "Необразованный" (uneducated), thinking it means intellectual ignorance. Error: "Он невежественный в истории" (incorrectly implying lack of knowledge). Correct: "Он невежественный в общении" (He is impertinent in communication). Explanation: "Невежливый" specifically denotes social rudeness, not intellectual deficiency.

  • Misusing case agreement, e.g., saying "Грубый человек" in the wrong case when describing possession. Error: "У меня грубый" (incorrect). Correct: "У меня грубый человек" with proper declension like "Грубого человека". Explanation: Always decline adjectives to match the noun's case for grammatical accuracy.

Cultural Notes:

In Russian culture, politeness and respect for hierarchy are deeply ingrained, so words like "Невежливый" and "Грубый" are frequently used to critique behavior that disrupts social harmony. This stems from historical influences like Orthodox traditions and Soviet-era collectivism, where direct confrontation was often avoided. Using these terms can highlight deviations from expected decorum, making them essential in discussions of interpersonal etiquette.

Related Concepts:

  • Вежливость (politeness)
  • Уважение (respect)
  • Нахальство (cheekiness or impudence)