gallows
Russian Translation(s) & Details for 'gallows'
English Word: gallows
Key Russian Translations:
- виселица /vʲɪˈsʲelʲɪtsə/ - [Formal, used in historical or legal contexts]
Frequency: Low (This word is rarely used in everyday conversation, primarily in historical, literary, or legal discussions.)
Difficulty: B2 (Upper Intermediate) - Requires familiarity with Russian noun declensions and specialized vocabulary; suitable for learners with a solid grasp of basic grammar.
Pronunciation (Russian):
виселица: /vʲɪˈsʲelʲɪtsə/
Note on виселица: The stress falls on the third syllable ("sʲelʲ"), which is common in Russian feminine nouns. Be mindful of the palatalized 's' sound, which can be challenging for English speakers.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A wooden frame or structure used for executions by hanging.
Translation(s) & Context:
- виселица - Typically used in formal, historical, or literary contexts to describe execution devices; avoids slang and is neutral in tone.
Usage Examples:
-
В старые времена преступников вешали на виселице в центре города.
In old times, criminals were hanged on the gallows in the center of the city. (This example shows the word in a historical narrative context.)
-
Музей истории представляет реконструкцию виселицы из средневековой эпохи.
The history museum displays a reconstruction of the gallows from the medieval era. (Illustrates use in educational or descriptive settings.)
-
В романе автора подробно описана виселица как символ жестокости правосудия.
In the author's novel, the gallows is described in detail as a symbol of the cruelty of justice. (Demonstrates metaphorical or symbolic usage in literature.)
-
Судебные хроники упоминают виселицу как средство устрашения для населения.
Court chronicles mention the gallows as a means of intimidation for the population. (Shows application in legal or historical analysis.)
-
Во время экскурсии гид объяснил, как строилась виселица в те времена.
During the tour, the guide explained how the gallows was constructed in those times. (Exemplifies everyday informative use, such as in tourism.)
Russian Forms/Inflections:
"виселица" is a feminine noun (1st declension) in Russian, which means it follows regular patterns for declension based on case and number. It does not have irregular forms, making it straightforward for learners. Below is a table outlining its key inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | виселица | виселицы |
Genitive | виселицы | виселиц |
Dative | виселице | виселицам |
Accusative | виселицу | виселицы |
Instrumental | виселицей | виселицами |
Prepositional | виселице | виселицах |
Note: Always adjust based on sentence requirements; for example, use the genitive case after prepositions like "на" (on) in phrases like "на виселице".
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms: плаха (execution block, often used for beheading; differs as it implies a different method), эшафот (scaffold, more general for execution platforms)
- Antonyms: помилование (pardon, as it contrasts with execution)
Related Phrases:
- виселица смерти - Gallows of death (a phrase used in dramatic or historical contexts to emphasize fatality).
- на виселице повешенный - Hanged on the gallows (common in narratives describing executions).
- построить виселицу - To build the gallows (refers to preparation for punishment in historical settings).
Usage Notes:
"виселица" directly corresponds to "gallows" in English, but it is most appropriate in formal, historical, or literary contexts. Avoid using it in casual conversations, as it carries a somber connotation. When translating, consider the broader context; for instance, if "gallows" is used metaphorically in English (e.g., for a difficult situation), you might need alternatives like "петля" (noose) for emphasis. Grammatically, ensure proper declension based on case, as Russian requires agreement with other elements in the sentence. If multiple translations exist, choose "виселица" for precision in execution-related topics.
Common Errors:
- Error: Using "виселица" without proper declension, e.g., saying "на виселица" instead of "на виселице". Correct: "на виселице" (prepositional case). Explanation: Russian nouns must change form based on case, so learners often forget this, leading to grammatical errors.
- Error: Confusing it with "петля" (noose), assuming they are interchangeable. Correct: Use "виселица" for the full structure, not just the rope. Explanation: While related, "петля" refers specifically to the loop, so misuse can alter the meaning in precise contexts.
- Error: Pronouncing it as /vɪˈsɛlɪtsə/ without palatalization. Correct: /vʲɪˈsʲelʲɪtsə/. Explanation: English speakers may overlook Russian's soft consonants, which affects clarity and authenticity.
Cultural Notes:
In Russian culture, "виселица" often evokes memories of historical events like the executions during the Russian Empire or Soviet era, symbolizing state power and public punishment. It appears frequently in literature, such as in Dostoevsky's works, where it represents themes of justice, morality, and human suffering. Understanding this can help English speakers appreciate the word's deeper emotional weight in Russian media and history.
Related Concepts:
- петля
- эшафот
- палач