gauze
Russian Translation(s) & Details for 'gauze'
English Word: gauze
Key Russian Translations:
- марля [ˈmarlʲə] - [Neutral; commonly used in medical and everyday contexts]
Frequency: Medium (The word is moderately common in medical, textile, and everyday Russian, but not as frequent as basic vocabulary.)
Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level should recognize it as a specific noun, though understanding its inflections requires familiarity with Russian case systems.)
Pronunciation (Russian):
марля: [ˈmarlʲə]
Note on марля: The 'р' is typically rolled (trilled) in Russian pronunciation, which can be challenging for English speakers. The stress falls on the first syllable, and the 'лʲ' is a palatalized 'l' sound, softer than in English.
Audio: []
Meanings and Usage:
A thin, transparent fabric, often used in medical dressings or lightweight clothing.
Translation(s) & Context:
- марля - Used in contexts involving medical supplies, such as bandages, or in describing fine fabrics; common in formal and neutral settings like hospitals or textile discussions.
Usage Examples:
-
Врачи часто используют марлю для стерильных перевязок в операционной.
Doctors often use gauze for sterile dressings in the operating room.
-
Эта марля очень тонкая и идеально подходит для шитья летней одежды.
This gauze is very thin and perfect for sewing summer clothing.
-
В аптечке всегда должна быть марля на случай мелких ран.
The first aid kit should always have gauze for minor wounds.
-
Марля используется в фильтрах для очистки воздуха в лабораториях.
Gauze is used in filters for air purification in laboratories.
-
Купите рулон марли для домашнего рукоделия и поделок.
Buy a roll of gauze for home crafting and DIY projects.
Russian Forms/Inflections:
"Марля" is a feminine noun (1st declension in Russian), which means it undergoes regular case and number changes. It is not irregular, but learners should note the standard patterns for feminine nouns ending in -я. Below is a table outlining its key inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative (Who/What) | марля | марли |
Genitive (Of) | марли | марлей |
Dative (To/For) | марле | марлям |
Accusative (Whom/What) | марлю | марли |
Instrumental (With/By means of) | марлей | марлями |
Prepositional (About/In) | марле | марлях |
Note: This word does not change in gender or have verbal inflections, as it is a noun.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- бинт (bint) - More specific to bandages; used interchangeably in medical contexts but implies a wrapped form.
- сетка (setka) - Refers to a net-like fabric; less precise but applicable for lightweight versions.
- Antonyms:
- плотная ткань (plotnaya tkany) - Meaning "dense fabric"; contrasts with the thinness of gauze.
Related Phrases:
- медицинская марля - Medical gauze; commonly used in first aid or surgical settings.
- рулон марли - Roll of gauze; refers to packaged forms for storage or use.
- стерильная марля - Sterile gauze; emphasizes hygiene in medical applications.
Usage Notes:
"Марля" directly corresponds to the English "gauze" as a thin, woven fabric, but in Russian, it is often associated with medical or practical uses. It is a feminine noun, so always use feminine adjectives and pronouns (e.g., "эта марля" for "this gauze"). Be mindful of context: in formal medical discussions, pair it with terms like "стерильная" for precision. When choosing between translations like "марля" and "бинт", opt for "марля" if focusing on the material itself rather than the applied form. This word is neutral in register and can appear in everyday conversations, such as shopping or health talks.
Common Errors:
Confusing "марля" with "бинт": English learners often mix these, thinking they mean the same thing. Error: Using "бинт" when referring to the fabric alone (e.g., "Я купил бинт для одежды" instead of "Я купил марлю для одежды"). Correct: "Марля" is the raw material, while "бинт" implies a pre-wrapped bandage. Explanation: This error stems from partial overlap in medical contexts; always check the specific usage to avoid inaccuracy.
Improper inflection: Forgetting to change cases, e.g., saying "Я имею марля" (incorrect) instead of "Я имею марлю" in accusative case. Correct: Follow the declension table above. Explanation: Russian requires case agreement, which can trip up beginners from non-inflected languages like English.
Cultural Notes:
In Russian culture, "марля" is a staple in everyday life, particularly in medical and household settings due to the historical emphasis on self-sufficiency and preparedness. For instance, it's commonly found in Soviet-era first aid kits, reflecting a cultural norm of readiness for emergencies. This word also appears in literature and folklore to symbolize fragility or protection, as in traditional crafts where gauze-like materials are used in embroidery.
Related Concepts:
- бинт
- повязка (bandage or dressing)
- ткань (fabric)