Verborus

EN RU Dictionary

веселье Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'gaiety'

English Word: gaiety

Key Russian Translations:

  • веселье (/vʲɪˈsʲelʲjə/) - [Neutral; commonly used in everyday contexts]

Frequency: Medium (The word 'веселье' appears regularly in literature, conversations, and media, but is not as ubiquitous as basic emotion words like 'радость').

Difficulty: B1 Intermediate (Based on CEFR; involves understanding noun inflections and common emotional vocabulary, suitable for learners with basic grammar knowledge).

Pronunciation (Russian):

веселье: /vʲɪˈsʲelʲjə/

Note on веселье: The pronunciation features a soft 'л' sound, which can be challenging for English speakers; it sounds like "vee-sel-ye" with emphasis on the second syllable. Variations may occur in dialects, but standard Russian uses this IPA.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Cheerfulness or lively enjoyment, often implying a festive or joyful atmosphere.
Translation(s) & Context:
  • веселье - Used in general contexts to describe fun or merriment, such as at parties or celebrations; neutral and versatile in both formal and informal settings.
Usage Examples:
  • Вечеринка была полна веселья и смеха. (The party was full of gaiety and laughter.)

    English Translation: The party was full of gaiety and laughter.

  • Дети принесли в дом атмосферу веселья своими играми. (The children brought an atmosphere of gaiety into the house with their games.)

    English Translation: The children brought an atmosphere of gaiety into the house with their games.

  • После долгой зимы весна всегда возвращает веселье в наши дни. (After a long winter, spring always brings gaiety back into our days.)

    English Translation: After a long winter, spring always brings gaiety back into our days.

  • Веселье на фестивале заразило всех окружающих. (The gaiety at the festival infected everyone around.)

    English Translation: The gaiety at the festival infected everyone around.

  • Её улыбка добавила веселья в нашу повседневную рутину. (Her smile added gaiety to our everyday routine.)

    English Translation: Her smile added gaiety to our everyday routine.

Russian Forms/Inflections:

'веселье' is a neuter noun in Russian, belonging to the third declension. It follows regular inflection patterns for nouns, changing based on case, number, and gender. As a neuter noun, it does not have gender-specific forms but varies by grammatical case.

Case Singular Plural
Nominative веселье веселья
Genitive веселья веселий
Dative веселью весельям
Accusative веселье веселья
Instrumental весельем весельями
Prepositional веселье весельях

Note: This is a regular pattern, so no irregularities; always neuter and can be used in singular for general concepts or plural for multiple instances of gaiety.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • радость (/ˈradəstʲ/) - More general joy, often interchangeable but emphasizes happiness over lively fun.
    • весёлость (/vʲɪˈsʲeləstʲ/) - Similar to gaiety but can imply a temporary state of cheerfulness; used in slightly more formal contexts.
  • Antonyms:
    • грусть (/ɡrustʲ/) - Sadness, directly opposite in emotional tone.
    • скука (/ˈskuka/) - Boredom, implying a lack of gaiety.

Related Phrases:

  • Полное веселья событие - (An event full of gaiety; used for describing festive occasions.)
  • Веселье без границ - (Gaiety without limits; a common expression for unrestrained fun, often in informal settings.)
  • Приносить веселье в дом - (To bring gaiety into the home; refers to activities that lighten the atmosphere.)

Usage Notes:

'веселье' directly corresponds to 'gaiety' in English, emphasizing a lively and joyful state rather than deep emotional joy (which might align more with 'радость'). It is neutral in tone and can be used across formal and informal contexts, but avoid it in very serious or professional settings where a more subdued word like 'радость' might fit better. Grammatically, as a neuter noun, it requires agreement in gender and case with accompanying adjectives or verbs. When choosing between translations, opt for 'веселье' for scenarios involving social or festive elements.

  • In sentences, it often appears in the nominative case for subjects or accusative for objects.
  • Common in idiomatic expressions, helping to convey cultural nuances of Russian social interactions.

Common Errors:

English learners often confuse 'веселье' with 'радость', using it interchangeably without considering context. For example, a common error is saying "Я чувствую веселье" (I feel gaiety) when describing a personal emotion, whereas 'радость' might be more appropriate for internal feelings. Correct usage: Use 'веселье' for external, lively situations, e.g., "На празднике было веселье" (There was gaiety at the party). Incorrect: "Моё веселье от новой работы" (My gaiety from the new job) – Better: "Моя радость от новой работы". This error stems from overlooking the word's focus on communal fun rather than individual happiness.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'веселье' is often associated with communal celebrations like Maslenitsa (a pre-Lenten festival) or New Year's Eve, where it reflects the value placed on collective joy and social bonding. This contrasts with more individualistic expressions in English, highlighting Russia's emphasis on group activities for emotional expression.

Related Concepts:

  • радость
  • весна (spring, as it often brings a sense of gaiety)
  • праздник (holiday or festival)