Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Casual greeting among friends]
  • Здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲe] - [Formal, Polite greeting in professional or unfamiliar settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday conversations in Russian-speaking contexts)

Difficulty: A1 (Beginner level; easy for English speakers to learn due to simple phonetics and context)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet] (The 'р' is rolled, and the stress is on the second syllable. The 'й' sound is a soft palatal approximant.)

Здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲe] (This word has a complex consonant cluster; focus on the soft 'с' and 'т' sounds. Stress is on the third syllable.)

Note on Привет: The pronunciation can vary slightly in fast speech, where the 'в' might soften further.

Note on Здравствуйте: Beginners often struggle with the initial consonant cluster; practice slowly to avoid omitting sounds.

Audio: []

Meanings and Usage:

General Greeting
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in informal settings, such as greeting friends or family; equivalent to "hi" in casual English contexts.
  • Здравствуйте - Used in formal situations, like meetings, customer service, or with elders; akin to "good day" in polite English.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Hello! How are you?)

    Translation: Hi! How are you? (This example shows informal daily conversation.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    Translation: Hello, my name is Anna. (This demonstrates a formal introduction in a professional context.)

  • Привет, давай встретимся вечером. (Hello, let's meet up this evening.)

    Translation: Hi, let's meet up this evening. (Illustrates casual planning among peers.)

  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос. (Hello, I would like to ask a question.)

    Translation: Hello, I would like to ask a question. (Shows formal inquiry, e.g., in a store or office.)

  • Привет, что нового? (Hello, what's new?)

    Translation: Hi, what's new? (This highlights informal catch-up conversations.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not inflect based on gender, number, or case, as they are fixed forms in Russian. However:

  • For "Привет", it remains unchanged in all contexts, making it simple for beginners.
  • For "Здравствуйте", it is also invariant but can be shortened informally to "Здравствуй" in singular address, though this is less common.
Word Form Context
Привет Uninflected Used as is in all situations; no variations.
Здравствуйте Uninflected (plural/formal) Variant: Здравствуй (singular informal, though not standard for "hello").

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Приветствие (greeting, but more general)
    • Добрый день (good day, semi-formal alternative to Здравствуйте)
    • Алло (used when answering the phone, informal)
    Note: "Добрый день" is often used interchangeably with "Здравствуйте" in daytime formal settings but carries a time-specific connotation.
  • Antonyms:
    • Прощай (goodbye, informal farewell)
    • До свидания (goodbye, formal farewell)

Related Phrases:

  • Привет, как твои дела? - (Hello, how are you? This is a common casual inquiry.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - (Hello, how can I help you? Used in service industries.)
  • Алло, кто это? - (Hello, who is this? For phone conversations.)

Usage Notes:

Using "Привет" corresponds directly to informal English greetings like "hi" or "hey," but it's crucial to reserve it for familiar contexts to avoid rudeness. "Здравствуйте" aligns with formal English equivalents like "hello" in professional settings. English speakers should note that Russian greetings often imply a response, and overuse of formal greetings can make interactions feel stiff. When choosing between translations, opt for "Привет" in social media or youth conversations, and "Здравствуйте" in business or with strangers.

Common Errors:

  • Using "Привет" in formal situations: Error - Привет,老板! (Hello, boss!) Correct: Здравствуйте,老板! Explanation: This can come across as disrespectful; always use formal greetings with superiors.
  • Mispronouncing "Здравствуйте": Error: Pronouncing it as [zdrastvuyte] without the soft sounds. Correct: [zdrasʲˈtvujtʲe]. Explanation: Omitting the palatalization makes it sound unnatural and harder to understand.
  • Confusing with phone etiquette: Error: Saying "Привет" when answering a call. Correct: "Алло" or "Здравствуйте." Explanation: "Привет" is not standard for phone openings, which could lead to confusion in communication.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect the value of respect and hierarchy, often rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, especially among younger generations in urban areas. Using the appropriate greeting can signal cultural awareness and build rapport in social interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (goodbye)
  • Как дела? (how are you?)
  • Приветствие (greeting in general)