Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prɪˈvjɛt/ - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте /zdrasʊˈtvʊjʲtʲe/ - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Both translations are commonly used in everyday Russian speech, especially in social interactions.)

Difficulty: A1 for "привет" (Beginner level, easy for new learners); A2 for "здравствуйте" (Elementary level, slightly more complex due to pronunciation).

Pronunciation (Russian):

привет: /prɪˈvjɛt/ (Emphasize the "v" sound, which is soft and voiced. The stress is on the second syllable.)

Note on привет: This word has a light, friendly tone; be careful with the "r" sound, which is rolled in Russian. Avoid over-emphasizing the final "t".

здравствуйте: /zdrasʊˈtvʊjʲtʲe/ (The word is polysyllabic; stress falls on the third syllable. The "z" is voiced, and the palatalized "tʲ" can be tricky for English speakers.)

Note on здравствуйте: Pronunciation varies slightly by region; in faster speech, it may sound like /zdrastvuytye/. Practice the soft consonants for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations, such as greeting friends or family in casual settings like a social gathering or text message.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as meeting someone for the first time, in business, or with authority figures, to show respect and politeness.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Priveet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows informal usage in a friendly inquiry, common among peers.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This demonstrates formal introduction in a professional or initial meeting context.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Priveet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Here, it's used in an informal invitation, highlighting its role in casual planning.)

  • Здравствуйте, могу я задать вопрос? (Zdravstvuyte, mogu ya zadat vopros?)

    Hello, may I ask a question? (This illustrates formal politeness in educational or customer service scenarios.)

  • Привет, что нового? (Priveet, chto novogo?)

    Hello, what's new? (An informal way to start a conversation, showing versatility in daily chit-chat.)

Secondary Meaning: Acknowledgment in response (e.g., answering a call)
Translation(s) & Context:
  • привет - Informally used to answer the phone among close contacts.
  • алло - A more direct equivalent for phone greetings, borrowed from English influences.
Usage Examples:
  • Привет, кто это? (Priveet, kto eto?)

    Hello, who is this? (Informal phone response, used with friends to quickly identify the caller.)

  • Алло, добрый день! (Allo, dobryy den!)

    Hello, good day! (A hybrid greeting for phone calls, blending English influence with Russian formality.)

  • Здравствуйте, компания XYZ. (Zdravstvuyte, kompaniya XYZ.)

    Hello, XYZ Company. (Formal business phone etiquette.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings with minimal inflection. They do not change based on gender, number, or case, as they are not typical nouns or verbs. However:

  • For "привет": It remains unchanged in all contexts (invariant form), making it simple for learners.
  • For "здравствуйте": Also invariant, but it can be shortened informally to "здравствуй" in very casual speech when addressing one person directly.
Form привет здравствуйте
Base Form привет здравствуйте
Informal Variation N/A (Unchanged) здравствуй (for singular, informal direct address)
Usage Note No inflections No inflections, but context determines politeness level

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • эй (ey) - More casual than привет, used to get attention, with a slight exclamatory feel.
    • добрый день (dobryy den) - Formal synonym for здравствуйте, meaning "good day," often used in daytime greetings.
  • Antonyms:
    • прощай (proshchay) - Informal farewell, opposite in context (goodbye).
    • до свидания (do svidaniya) - Formal farewell.

Related Phrases:

  • Добрый день! (Dobryy den!) - Good day! (A formal greeting used during the day, often as an alternative to здравствуйте.)
  • Приветик! (Priveetik!) - Hi! (An affectionate, diminutive form of привет, used with children or close friends.)
  • Здравствуй, друг! (Zdravstvuy, drug!) - Hello, friend! (Informal and friendly, combining greeting with address.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the relationship and setting: use "привет" for equals or juniors to convey warmth, but "здравствуйте" for superiors or formal occasions to avoid rudeness. Unlike English "hello," which is neutral, Russian greetings carry cultural weight—overusing informal ones can seem disrespectful. For phone calls, "алло" is increasingly common due to globalization. When learning, prioritize context to select the right translation for accurate communication.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: Error example - Saying "Привет, господин Иванов" to a boss. Correct: "Здравствуйте, господин Иванов." Explanation: This mixes informal and formal levels, which can offend; always assess the social hierarchy.
  • Mispronouncing "здравствуйте": Error example - Pronouncing it as /zdras-tvoot/ instead of /zdrasʊˈtvʊjʲtʲe/. Correct: Focus on the soft "tʲ" sound. Explanation: Incorrect pronunciation can make you sound unclear or non-native, potentially leading to misunderstandings in professional settings.
  • Confusing with English loanwords: Error example - Using "хеллоу" (a transliteration) instead of native Russian. Correct: Stick to "привет" or "здравствуйте." Explanation: While "хеллоу" is understood in urban areas, it may come across as unnatural; prioritize authentic Russian for better integration.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" emphasize respect and hierarchy, reflecting the country's historical influences from Orthodox traditions and Soviet etiquette. "Привет" signifies the warmth of personal relationships, often in communal settings. Using the appropriate greeting can enhance social bonds, as Russians value politeness in interactions, especially in public or with elders.

Related Concepts:

  • до свидания (do svidaniya)
  • пока (poka)
  • добрый вечер (dobryy vecher)