Verborus

EN RU Dictionary

enunciation

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrásʲtvʊɪ̯tʲjɪ] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (These greetings are commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as they are simple and essential for basic interactions; however, knowing when to use formal vs. informal is an intermediate nuance)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress falls on the second syllable ("vʲɛt"). It has a soft "r" sound, which can be challenging for English speakers. Pronounce it quickly and lightly.

Audio: []

здравствуйте: [zdrásʲtvʊɪ̯tʲjɪ]

Note on здравствуйте: Stress is on the second syllable ("rás"). The word is longer and involves a cluster of consonants, so practice breaking it into syllables: zdrás-tvu-y-te. It's often shortened in rapid speech but should be clear in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greetings in Informal and Formal Contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - A casual greeting equivalent to "hello" in friendly, everyday situations, such as meeting friends or colleagues in informal settings.
  • здравствуйте - A polite, formal greeting used in professional, official, or respectful interactions, similar to "hello" but with a tone of deference.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? Мы не виделись вечность!

    Hello, how are you? We haven't seen each other in ages! (This shows informal use in a social catch-up.)

  • Привет, давай встретимся в кафе после работы.

    Hello, let's meet at the cafe after work. (Illustrates casual planning among peers.)

  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос о вашем продукте.

    Hello, I would like to ask a question about your product. (Demonstrates formal use in a customer service scenario.)

  • Здравствуйте, профессор, можно задать вопрос после лекции?

    Hello, professor, may I ask a question after the lecture? (Shows respect in an academic context.)

  • Привет всем! Добро пожаловать на вечеринку.

    Hello everyone! Welcome to the party. (Used in a group, informal greeting to set a friendly tone.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain invariant in all contexts:

  • привет: No changes for gender, number, case, or tense. It is used as-is in singular or plural situations.
  • здравствуйте: Also invariant, though it can be perceived as plural due to its form, but it doesn't change. In some dialects, it might be shortened informally, but standard Russian keeps it fixed.
Word Base Form Invariance Note
привет привет Does not inflect; used identically in all sentences.
здравствуйте здравствуйте Does not inflect; remains the same regardless of context.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • добрый день (used as a daytime greeting, similar to "good day" – more formal than привет but less than здравствуйте)
    • здравствуй (informal singular version of здравствуйте, for one person)
    • алейкум ас-салам (in Muslim contexts, as a response to a greeting)
  • Antonyms:
    • These greetings do not have direct antonyms, as they are positive interactions. However, a farewell like "до свидания" (goodbye) could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Доброе утро! – Good morning! (A time-specific greeting often used formally or informally.)
  • Добрый вечер! – Good evening! (Similar to above, for evening contexts.)
  • Приветствие по телефону – Hello on the phone, like "Алло!" (Informal phone greeting, equivalent to answering a call.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the relationship and setting: use "привет" for friends or equals to convey warmth, but "здравствуйте" for superiors or strangers to show respect. Unlike English "hello," Russian greetings can vary by time of day (e.g., "добрый день"). Beginners should prioritize context to avoid rudeness; for instance, "привет" in a formal meeting might seem unprofessional.

  • Grammar note: These are standalone words and don't require articles or modifiers in Russian.
  • Selection guide: If the English "hello" is in a casual email, opt for "привет"; in business, use "здравствуйте".

Common Errors:

English learners often mix up formal and informal greetings, such as using "привет" in a professional context. For example:

  • Error: Saying "Привет,老板!" (Hello, boss!) in a workplace meeting.
    Correct: "Здравствуйте,老板!" (Hello, boss!) – Explanation: The informal version can come across as disrespectful; always assess the hierarchy first.
  • Error: Overusing "здравствуйте" in casual chats, making interactions feel stiff.
    Correct: Switch to "привет" with peers – Explanation: This ensures natural flow and avoids sounding overly formal, which might alienate friends.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" emphasize respect and hierarchy, reflecting the country's collectivist traditions. "Привет" is more egalitarian and common among younger generations, influenced by global informality. Historically, formal greetings stem from aristocratic etiquette, underscoring the importance of politeness in social interactions.

Related Concepts:

  • добрый день
  • до свидания
  • алейкум ас-салам