estate
Russian Translation(s) & Details for 'estate'
English Word: estate
Key Russian Translations:
- имение [iˈmʲenʲije] - [Formal, Historical contexts, often referring to a large country estate]
- недвижимость [nʲɪdˈvʲiʐɪməsʲtʲ] - [Common, Neutral, Used for real estate or property in general]
- собственность [sɐˈbstʲvenʲnəsʲtʲ] - [Informal, Everyday contexts, emphasizing ownership]
Frequency: Medium (Common in legal, real estate, and historical discussions, but not everyday casual speech)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and contextual nuances; for 'недвижимость', it's slightly easier at A2)
Pronunciation (Russian):
имение: [iˈmʲenʲije]
недвижимость: [nʲɪdˈvʲiʐɪməsʲtʲ]
собственность: [sɐˈbstʲvenʲnəsʲtʲ]
Note on имение: The stress is on the second syllable; be careful with the palatalized 'мʲ' sound, which is a common challenge for English speakers.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A large piece of land, often with a big house, as in a country estate or manor (historical or formal sense).
Translation(s) & Context:
- имение - Used in formal, literary, or historical contexts, such as describing aristocratic properties in Russian literature.
- недвижимость - Less specific, but can apply in modern real estate contexts if emphasizing land and buildings.
Usage Examples:
-
В имении графов проводились ежегодные балы.
In the estate of the counts, annual balls were held.
-
Это старое имение теперь превращено в музей.
This old estate has now been turned into a museum.
-
Имение было унаследовано от предков.
The estate was inherited from ancestors.
-
В имении разбит прекрасный сад с фонтанами.
The estate features a beautiful garden with fountains.
2. Real estate or property in a legal or commercial sense (e.g., land, buildings, or assets).
Translation(s) & Context:
- недвижимость - Common in business and legal settings, referring to immovable property like houses or land.
- собственность - Used when focusing on ownership rights, such as in wills or transactions.
Usage Examples:
-
Покупка недвижимости в Москве требует значительных инвестиций.
Buying real estate in Moscow requires significant investments.
-
Его собственность включает несколько участков земли.
His estate includes several plots of land.
-
Недвижимость в пригороде быстро дорожает.
Real estate in the suburbs is quickly becoming more expensive.
-
Эта собственность была передана по завещанию.
This estate was transferred through a will.
Russian Forms/Inflections:
Most translations like 'имение' and 'недвижимость' are nouns, which inflect based on case, number, and gender in Russian. 'Имение' is a neuter noun, while 'недвижимость' is feminine. 'Собственность' is also feminine.
Case | Singular (Имение, Neuter) | Singular (Недвижимость, Feminine) | Singular (Собственность, Feminine) |
---|---|---|---|
Nominative | имение | недвижимость | собственность |
Genitive | имения | недвижимости | собственности |
Dative | имению | недвижимости | собственности |
Accusative | имение | недвижимость | собственность |
Instrumental | имением | недвижимостью | собственностью |
Prepositional | об имении | о недвижимости | о собственности |
Note: These words do not change in plural forms as frequently, but 'имения' can be pluralized as 'имения' in nominative.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- усадьба (usad'ba) - Similar to имение, but more specific to a country house estate; often used in rural contexts.
- имущество (imushchestvo) - Broader, encompassing all property or assets.
- Antonyms:
- бедность (bednost') - Poverty, implying lack of estate or property.
- аренда (arenda) - Lease or rental, as opposed to ownership of an estate.
Related Phrases:
- Наследственное имение - Inherited estate; refers to property passed down through generations.
- Покупка недвижимости - Buying real estate; a common phrase in financial discussions.
- Имущественный налог - Property tax; related to estate ownership and legal obligations.
Usage Notes:
In Russian, 'имение' is more archaic and tied to historical or literary contexts, making it a precise match for 'estate' in the sense of a grand, landed property, whereas 'недвижимость' is the go-to for modern real estate. Always consider the context: use 'имение' for formal or cultural discussions, and 'собственность' when emphasizing legal ownership. English speakers should note that Russian nouns require case agreement, so 'estate' might change form based on the sentence structure (e.g., genitive for possession).
Common Errors:
- Confusing 'имение' with 'имущество': Learners might use 'имущество' thinking it means the same as 'estate', but it broadly means 'property' or 'assets'. Correct: Use 'имение' for a specific large estate. Error example: "Мое имущество большое" (incorrect for a grand estate); Correct: "Мое имение большое".
- Overusing 'недвижимость' in historical contexts: This word is modern; don't use it for 19th-century Russian literature. Error example: "В имении Пушкина" should not be replaced with "В недвижимости Пушкина".
Cultural Notes:
In Russian culture, 'имение' often evokes images of 19th-century aristocratic life, as seen in works by Tolstoy or Chekhov, where estates symbolized social status and rural idyll. This contrasts with Western concepts of estates, which might be more commercial; in Russia, they carry historical connotations of serfdom and the pre-revolutionary era.
Related Concepts:
- дача (dacha)
- земля (zemlya)
- наследство (nasledstvo)