Verborus

EN RU Dictionary

emphasize

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{emphasize}}'

English Word: {{emphasize}}

Key Russian Translations:

  • Привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Greeting]
  • Здравствуйте [zdraˈstvujtʲe] - [Formal, Greeting, Used when answering the phone or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner for Привет; A2 for Здравствуйте due to formal pronunciation)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prɪˈvʲet]

Note on Привет: The 'в' is pronounced as a soft 'v' sound, which can be tricky for beginners; stress on the second syllable.

Audio: []

Здравствуйте: [zdraˈstvujtʲe]

Note on Здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; practice the rolling 'r' and the soft 'тʲe' ending for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in informal contexts
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used among friends or peers in casual settings, equivalent to "hi" or "hey" in English.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal inquiry about well-being.)

  • Привет! Давай встретимся вечером. (Privet! Davay vstretimsya vecherom.)

    Hi! Let's meet up tonight. (Casual invitation.)

  • Привет, это я. (Privet, eto ya.)

    Hello, it's me. (Simple self-introduction in a phone call.)

  • Привет всем! (Privet vsem!)

    Hello everyone! (Greeting a group informally.)

Greeting in formal contexts
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in professional, official, or first meetings, similar to "hello" in formal English situations.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Formal customer service interaction.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Zdravstvuyte, dobryy den!)

    Hello, good day! (Polite greeting in a business context.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ. (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ.)

    Hello, this is company XYZ. (Answering a phone in a formal setting.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt.)

    Hello, nice to see you. (Formal expression of pleasure in meeting.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not inflect based on gender, number, or case. They remain unchanged in all contexts.

For completeness, if used in sentences, they might interact with other inflected words, but as standalone greetings, no changes occur.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Добрый день (Dobryy den - Good day), for formal; Алло (Allo - Hello on the phone)
  • Здравствуй (Zdravstvuy - Informal singular)
  • Note: "Добрый день" is more neutral and time-specific, while "Привет" is purely casual.

  • Antonyms: N/A (Greetings typically don't have direct antonyms, but a farewell like "До свидания" (Do svidaniya - Goodbye) could be considered opposite in function.)

Related Phrases:

  • Приветик (Privetik) - A diminutive, affectionate form of "Привет"; means "Hi" in a cute or friendly way.
  • Здравствуйте, как ваши дела? (Zdravstvuyte, kak vashi dela?) - Formal greeting with inquiry; translates to "Hello, how are you?" in polite contexts.
  • Добрый вечер (Dobryy vecher) - "Good evening," often used formally as an alternative greeting.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship. "Привет" is for friends and equals, while "Здравствуйте" is safer for strangers or superiors to avoid rudeness. Unlike English "hello," Russian greetings can vary by time of day (e.g., "Добрый день"). Always consider the context to select the appropriate translation.

  • Use "Привет" in social media or casual texts.
  • "Здравствуйте" is essential in business emails or meetings.

Common Errors:

English learners often misuse "Привет" in formal situations, thinking it's universal like "hello." For example:

  • Error: Using "Привет" with a boss. Incorrect: Привет, шеф! (Privet, shef!)
  • Correct: Здравствуйте, шеф! (Zdravstvuyte, shef!) - Explanation: This maintains respect and avoids informality.
  • Another error: Pronouncing "Здравствуйте" as [zdrast-voo-ye] instead of [zdraˈstvujtʲe], which can make it sound unnatural.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a high value on politeness and hierarchy. Using formal greetings shows respect, especially with elders or in professional settings, which is deeply rooted in Russian social etiquette.

Related Concepts:

  • Добрый день
  • Добрый вечер
  • Пока (Poka - Informal goodbye)