Verborus

EN RU Dictionary

consonant

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Hello'

English Word: Hello

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal]
  • Здравствуйте [zdrɐˈstvujtʲe] - [Formal, Polite]
  • Алло [ɐˈlo] - [Used when answering the phone]

Frequency: High (commonly used in daily interactions)

Difficulty: A1 (Beginner) for "Привет" and "Алло"; A2 (Elementary) for "Здравствуйте" due to pronunciation

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: Stress falls on the second syllable. The 'р' sound is rolled slightly.

Здравствуйте: [zdrɐˈstvujtʲe]

Note on Здравствуйте: A challenging word for beginners due to the cluster of consonants at the start. Stress is on the second syllable.

Алло: [ɐˈlo]

Audio: []

Meanings and Usage:

1. General Greeting (Informal)
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used among friends, family, or peers in casual settings.
Usage Examples:
  • Привет, как дела?

    Hello, how are you?

  • Привет, давно не виделись!

    Hey, long time no see!

  • Привет, заходи!

    Hi, come in!

2. General Greeting (Formal/Polite)
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal settings, with strangers, or to show respect (e.g., to teachers, elders).
Usage Examples:
  • Здравствуйте, могу я задать вопрос?

    Hello, may I ask a question?

  • Здравствуйте, добро пожаловать!

    Hello, welcome!

  • Здравствуйте, как я могу вам помочь?

    Hello, how can I help you?

3. Telephone Greeting
Translation(s) & Context:
  • Алло - Exclusively used when answering or making a phone call.
Usage Examples:
  • Алло, кто это?

    Hello, who is this?

  • Алло, ты меня слышишь?

    Hello, can you hear me?

Russian Forms/Inflections:

Привет: An interjection, does not inflect or change form regardless of context or number of people addressed.

Здравствуйте: A verb in the imperative form (2nd person plural), used as a formal greeting. It does not change based on gender or number in this context.

Алло: An interjection specific to telephone conversations, invariant in form.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for Привет:

  • Салют (Informal, less common)
  • Хай (Slang, very informal)

Synonyms for Здравствуйте:

  • Добрый день (Formal, means "Good day")
  • Доброе утро (Formal, means "Good morning")

Antonyms: None, as greetings do not typically have direct antonyms. However, farewell terms like "Пока" (Bye, informal) or "До свидания" (Goodbye, formal) serve as conceptual opposites.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - "Hello, how are you?" (Common informal greeting)
  • Здравствуйте, рад вас видеть! - "Hello, nice to see you!" (Formal expression of greeting with warmth)
  • Алло, это кто? - "Hello, who is this?" (Typical phone conversation starter)

Usage Notes:

  • "Привет" is the go-to informal greeting among friends or peers. Using it in formal settings (e.g., with a teacher or boss) may be seen as disrespectful.
  • "Здравствуйте" is the safest choice when unsure of the level of formality. It conveys respect and politeness, suitable for strangers or professional environments.
  • "Алло" should only be used in telephone conversations. Using it in face-to-face interactions is incorrect and may confuse native speakers.
  • Russian greetings often depend on the time of day (e.g., "Доброе утро" for morning), so context is important when choosing an alternative to "Здравствуйте."

Common Errors:

  • Error: Using "Привет" in formal situations.
    Incorrect: Привет, профессор!
    Correct: Здравствуйте, профессор!
    Explanation: "Привет" is too casual for addressing someone in a position of authority or in a formal setting.
  • Error: Using "Алло" in person.
    Incorrect: Алло, как дела? (face-to-face)
    Correct: Привет, как дела?
    Explanation: "Алло" is strictly for phone calls; it sounds unnatural in direct conversation.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings are significant and often reflect social hierarchy and respect. Using "Здравствуйте" when meeting someone for the first time or in a professional context is a sign of courtesy. Russians may also accompany greetings with a handshake (among men) or a nod, but hugs or kisses on the cheek are less common unless among close friends or family.

Related Concepts:

  • Пока (Bye, informal farewell)
  • До свидания (Goodbye, formal farewell)
  • Добрый день (Good day, formal greeting)