concerning
Russian Translation(s) & Details for 'Concerning'
English Word: concerning
Key Russian Translations:
- относительно [ɐtˈnosɪtʲɪlnə] - [Formal, Prepositional Usage]
- касательно [kɐˈsatʲɪlnə] - [Formal, Often Used in Writing]
- по поводу [pə pɐˈvodu] - [Neutral, Common in Speech]
Frequency: Medium (commonly used in formal and neutral contexts)
Difficulty: B1 (Intermediate) for "относительно" and "по поводу"; B2 (Upper-Intermediate) for "касательно"
Pronunciation (Russian):
относительно: [ɐtˈnosɪtʲɪlnə]
Note on относительно: Stress falls on the second syllable. The "о" sounds like a reduced "a" in unstressed positions.
касательно: [kɐˈsatʲɪlnə]
Note on касательно: Similar stress pattern to "относительно", with a clear "a" sound in the stressed syllable.
по поводу: [pə pɐˈvodu]
Note on по поводу: Stress is on "во" in "поводу". The preposition "по" is unstressed.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Regarding or Relating to (General Context)
Translation(s) & Context:
- относительно - Used in formal or neutral contexts to indicate something is "concerning" or "with regard to".
- по поводу - Common in conversational speech, often used to discuss reasons or topics.
Usage Examples:
-
Относительно вашего запроса, мы подготовили отчет.
Concerning your request, we have prepared a report.
-
По поводу завтрашней встречи, вы можете подтвердить время?
Concerning tomorrow's meeting, can you confirm the time?
-
У меня есть вопрос относительно нового проекта.
I have a question concerning the new project.
2. Touching Upon or Pertaining to (Formal/Written Context)
Translation(s) & Context:
- касательно - Primarily used in formal writing or speech to mean "with respect to".
Usage Examples:
-
Касательно данного вопроса, решение будет принято позже.
Concerning this issue, the decision will be made later.
-
В письме были замечания касательно сроков выполнения.
The letter contained comments concerning the deadlines.
Russian Forms/Inflections:
относительно: This is an adverb and does not inflect. It is derived from the adjective "относительный" (relative), but as an adverb, it remains unchanged regardless of context.
касательно: Similarly, this is an adverb and does not inflect. It is often used as a preposition in formal contexts, requiring the genitive case for the following noun.
по поводу: This is a prepositional phrase. "По" is a preposition, and "поводу" is the dative singular form of "повод" (reason/occasion). It requires the genitive case for the noun it governs.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | повод | поводы |
Genitive | повода | поводов |
Dative | поводу | поводам |
Accusative | повод | поводы |
Instrumental | поводом | поводами |
Prepositional | о поводе | о поводах |
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- в отношении (in relation to)
- о (about, concerning)
Note: "в отношении" is more formal and often used in legal contexts, while "о" is more general and less specific.
Antonyms:
- безотносительно (irrespective of)
Related Phrases:
- по поводу и без повода - "for a reason and without a reason" (used to describe frequent or unjustified actions)
- относительно недавно - "relatively recently" (used to describe a timeframe)
Usage Notes:
- "относительно" is often used in academic or formal discussions to indicate a relative or comparative context. It is less common in casual speech.
- "касательно" is mostly found in written language or very formal speech. It can sound outdated or overly bureaucratic in everyday conversation.
- "по поводу" is the most versatile and widely used in spoken Russian, suitable for both formal and informal settings, often implying a reason or topic of discussion.
Common Errors:
1. Misusing "касательно" in informal speech: English speakers might overuse "касательно" in casual contexts because it sounds similar to "concerning". However, it is rarely used in everyday conversation. Incorrect: "Касательно твоего вопроса..." (sounds overly formal). Correct: "По поводу твоего вопроса..."
2. Forgetting case agreement with "по поводу": This phrase requires the genitive case for the noun it governs. Incorrect: "По поводу встреча..." Correct: "По поводу встречи..."
Cultural Notes:
In Russian, discussing topics "concerning" something often carries a tone of formality or importance, especially when using "относительно" or "касательно". Russians might prefer "по поводу" in casual settings to avoid sounding overly stiff or detached, reflecting a cultural preference for directness in personal interactions.
Related Concepts:
- в связи с (in connection with)
- насчет (regarding, about)