Verborus

EN RU Dictionary

characterization

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте /zdrɑsʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Plural, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings with straightforward pronunciation and usage)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/

Note on привет: The 'р' is a rolled 'r', and the stress is on the second syllable; common in informal speech, with slight variations in speed.

здравствуйте: /zdrɑsʲˈtvujtʲe/

Note on здравствуйте: This word has a soft 'т' and a stressed 'с', which can be challenging for beginners; it's often abbreviated in rapid speech but should be clear in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in various contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal settings, such as greeting friends or family; context: casual daily interactions.
  • здравствуйте - Used in formal or polite settings, such as meeting someone for the first time; context: professional, public, or respectful conversations.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about someone's well-being.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat' vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Formal greeting in a professional or inquiry context.)

  • Привет, друзья! Давайте встретимся вечером. (Privet, druz'ya! Davayte vstretimsya vecherom.)

    Hello, friends! Let's meet up this evening. (Informal greeting in a social group setting, showing enthusiasm.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Formal greeting when answering the phone or starting a business call.)

  • Привет, я давно не видел тебя! (Privet, ya dolgo ne videl tebya!)

    Hello, I haven't seen you in a long time! (Informal greeting expressing surprise or affection after a period of absence.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings, which typically do not undergo significant inflection in Russian. However:

  • For "привет": It remains unchanged in most contexts as an invariant form. No grammatical variations for case, number, or tense.
  • For "здравствуйте": This is a formal plural form of "здравствуй" (addressing one person informally). It is used as is and does not inflect, but it implies respect through its plural structure.

For a more detailed view of potential related forms (e.g., if used in phrases):

Form Base Word Explanation
Invariable привет No changes; used identically in all contexts.
Formal Variant здравствуйте Derived from "здравствуй" (singular informal) but standardized as plural for politeness; no further inflection.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular, similar to привет but slightly less common in modern speech.
    • Добрый день (dobryy den') - Literal: "Good day"; used as a formal alternative in daytime greetings, with a more neutral tone.
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, as they are positive initiators. However, a farewell like "до свидания" (do svidaniya; goodbye) could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Приветствие дня (Privetstvie dnya) - Greeting of the day; a common way to say "hello" in a timed context, meaning something like "Good morning/afternoon."
  • Здравствуйте, как у вас дела? (Zdravstvuyte, kak u vas dela?) - Hello, how are you? (Formal inquiry phrase; implies politeness in asking about well-being.)
  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?) - Hello, what's new? (Informal phrase for casual catch-ups, emphasizing recent updates.)

Usage Notes:

Using "привет" corresponds directly to an informal "hello" in English, making it ideal for friends or casual encounters, but it should be avoided in formal situations to prevent appearing rude. "Здравствуйте" is the safer, more precise equivalent for professional or unfamiliar contexts, aligning with English "hello" in polite settings. Always consider the relationship and setting when choosing; for example, in Russia, greetings often include physical gestures like handshakes in formal scenarios. If multiple translations are available, opt for "здравствуйте" when in doubt to maintain respect.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: Error - Привет, господин Иванов (Privet, gospodin Ivanov). Correct: Здравствуйте, господин Иванов (Zdravstvuyte, gospodin Ivanov). Explanation: This mistakes informality for universality, potentially offending in professional contexts.
  • Mispronouncing "здравствуйте": Error - Pronouncing it as /zdrastvuyte/ without the soft consonants. Correct: Emphasize /zdrɑsʲˈtvujtʲe/ with proper softening. Explanation: Inaccurate pronunciation can make the greeting sound unnatural or unclear, hindering effective communication.
  • Overusing as a standalone phrase: Error - Responding with just "привет" in a phone call. Correct: "Привет, это [your name]?" (Privet, eto [your name]?). Explanation: English learners might forget to add context, but in Russian, greetings often integrate into full sentences for clarity.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep emphasis on respect and hierarchy, stemming from historical traditions in Slavic societies. "Привет" is more modern and influenced by Western informality, especially among younger generations. Using the appropriate greeting can signal social awareness, as Russians value politeness in initial interactions, often tying into concepts of "культура общения" (culture of communication).

Related Concepts:

  • Прощание (Proshchanie) - Farewell
  • Вежливость (Vezhlivost') - Politeness
  • Общение (Obshchenie) - Communication