commit
Russian Translation(s) & Details for 'Commit'
English Word: Commit
Key Russian Translations:
- совершить [səvʲɪrˈʂɨtʲ] - [Formal, Often used for actions or crimes]
- посвятить [pəsvʲɪˈtʲitʲ] - [Formal/Informal, Used for dedicating time or effort]
- обязаться [əbjɪˈzatʲsə] - [Formal, Used for promises or obligations]
Frequency: Medium (Common in specific contexts like legal or personal dedication)
Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies by translation and context)
Pronunciation (Russian):
совершить: [səvʲɪrˈʂɨtʲ]
Note on совершить: Stress falls on the second syllable. The "ш" sound is a retroflex fricative, unique to Russian.
посвятить: [pəsvʲɪˈtʲitʲ]
Note on посвятить: Stress on the third syllable. Soft "т" sound requires palatalization.
обязаться: [əbjɪˈzatʲsə]
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To perform or carry out (an action, often negative like a crime)
Translation(s) & Context:
- совершить - Used in formal or legal contexts, often for crimes or significant actions (e.g., "commit a crime").
Usage Examples:
-
Он совершил преступление в прошлом году.
He committed a crime last year.
-
Она совершила ошибку в расчётах.
She committed a mistake in her calculations.
-
Мы совершили подвиг ради команды.
We committed a feat for the sake of the team.
2. To dedicate or devote (time, effort)
Translation(s) & Context:
- посвятить - Used for dedicating time, life, or effort to something or someone.
Usage Examples:
-
Она посвятила свою жизнь науке.
She committed her life to science.
-
Я хочу посвятить этот вечер тебе.
I want to commit this evening to you.
3. To pledge or obligate oneself
Translation(s) & Context:
- обязаться - Used in formal contexts for promises or contractual obligations.
Usage Examples:
-
Компания обязалась выполнить заказ к сроку.
The company committed to completing the order on time.
-
Он обязался помочь в трудную минуту.
He committed to helping in a difficult moment.
Russian Forms/Inflections:
совершить (Perfective Verb): This is a perfective verb, indicating a completed action. It does not have present tense forms. Below are key past and future forms:
Form | Masculine | Feminine | Neuter | Plural |
---|---|---|---|---|
Past | совершил | совершила | совершило | совершили |
Future (will) | совершу | совершишь | совершит | совершим |
посвятить (Perfective Verb): Similar to "совершить," it is perfective with no present tense. Conjugations follow regular patterns for this verb class.
обязаться (Perfective Verb, Reflexive): Reflexive verb with the suffix "-ся." Conjugates regularly for perfective verbs.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for "совершить":
- сделать (to do/make, more neutral)
- выполнить (to fulfill, often for tasks)
Synonyms for "посвятить":
- отдать (to give/devote, less formal)
Antonyms:
- отказаться (to refuse, opposite of committing to something)
- игнорировать (to ignore, opposite of dedicating attention)
Related Phrases:
- совершить преступление - "to commit a crime" (legal context)
- посвятить время - "to commit time" (to dedicate time to something)
- обязаться выполнить - "to commit to fulfilling" (formal obligation)
Usage Notes:
- The choice between "совершить," "посвятить," and "обязаться" depends on context. "Совершить" is often used for one-time actions, especially negative ones like crimes, while "посвятить" implies dedication over time, and "обязаться" focuses on formal commitments.
- Be mindful of the perfective aspect of these verbs; they imply completed actions and cannot be used for ongoing activities.
- Russian does not have a direct equivalent for "commit" in all contexts, so the translation must match the intended meaning (action, dedication, or obligation).
Common Errors:
- Error: Using "совершить" for ongoing dedication. Incorrect: "Я совершаю свою жизнь науке." Correct: "Я посвятил свою жизнь науке." (I committed my life to science.) Explanation: "Совершить" is for one-time actions, not sustained dedication.
- Error: Forgetting the reflexive "-ся" in "обязаться." Incorrect: "Он обязан помочь." Correct: "Он обязался помочь." Explanation: "Обязаться" is reflexive and requires "-ся" to indicate a personal commitment.
Cultural Notes:
In Russian, the concept of "commitment" (especially in personal or emotional contexts) often carries a heavier, more formal tone than in English. For instance, "обязаться" might imply a serious or binding promise, often used in legal or professional settings. Additionally, "совершить" is frequently associated with significant or impactful actions, reflecting a cultural emphasis on the weight of certain deeds.
Related Concepts:
- обязательство (obligation)
- действие (action)
- преданность (devotion)