Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Greeting]
  • здравствуйте [zdrástvujtye] - [Formal, Greeting]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, easy for new learners)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The 'р' is rolled, and the 'й' sound is a soft palatal approximant; common in casual speech. Variations may occur in dialects.

Audio: []

здравствуйте: [zdrástvujtye]

Note on здравствуйте: Stress on the second syllable; the 'з' is voiced, and it's longer in formal settings.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in Informal Contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, everyday interactions with friends or peers (Informal).
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hi, how are you? (Casual inquiry about well-being.)

  • Привет! Давай встретимся вечером. (Hello! Let's meet this evening.)

    Translation: Hi! Let's meet this evening. (Suggesting a plan in a friendly context.)

  • Привет, это я. (Hello, it's me.)

    Translation: Hello, it's me. (Answering a call or message informally.)

  • Привет всем! (Hello everyone!)

    Translation: Hello everyone! (Addressing a group in a relaxed setting.)

Greeting in Formal Contexts
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Used in professional, polite, or initial meetings (Formal).
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    Translation: Hello, my name is Anna. (Formal self-introduction.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you?)

    Translation: Hello, how can I help you? (In customer service or professional settings.)

  • Здравствуйте, уважаемые коллеги. (Hello, esteemed colleagues.)

    Translation: Hello, esteemed colleagues. (Addressing a group formally.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ. (Hello, this is company XYZ.)

    Translation: Hello, this is company XYZ. (Answering a business call.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not inflect for case, number, or gender. They remain unchanged in most contexts. However, for related words:

  • For "привет" (informal): No inflections; it's invariant.
  • For "здравствуйте" (formal): Also invariant, but derived from "здравствовать" (to be healthy), which is a verb with full conjugations. Example verb table for "здравствовать":
Person Present Tense
I здравствую
You (singular informal) здравствуешь
He/She/It здравствует
We здравствуем
You (plural/formal) здравствуете
They здравствуют

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Приветствие (greeting, but more general)
    • Добрый день (good day, for formal settings)
  • Antonyms:
    • Прощай (goodbye, informal farewell)
    • До свидания (goodbye, formal farewell)

    Note: Antonyms here refer to farewells, as greetings don't have direct opposites in Russian.

Related Phrases:

  • Привет, как твои дела? - A casual way to ask about someone's well-being.
  • Здравствуйте, рад вас видеть! - Formal expression meaning "Hello, nice to see you!"
  • Привет из России! - Informal phrase like "Hello from Russia!" often used in messages.

Usage Notes:

Use "привет" for informal situations with friends or equals to match the English "hello" in casual contexts. "Здравствуйте" is the equivalent for formal or professional settings, similar to "hello" in business English. Be mindful of social hierarchy in Russian culture; overuse of informal greetings can seem rude. When in doubt, opt for the formal version to avoid errors.

  • Context tip: "Привет" is common in text messages, while "здравствуйте" is for face-to-face or phone introductions.
  • Multiple translations: Choose based on relationship; "привет" for peers, "здравствуйте" for strangers or elders.

Common Errors:

English learners often confuse "привет" and "здравствуйте" by using "привет" in formal settings, which can come across as impolite. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (Using informal with a superior.)
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (Proper formal greeting.)
  • Explanation: In Russian, formality is crucial; always assess the context to select the appropriate form, unlike English where "hello" works universally.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect respect and politeness, rooted in historical traditions of showing deference. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, especially among younger generations, highlighting the blend of tradition and globalization in daily interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (goodbye)
  • Добрый вечер (good evening)
  • Как дела? (how are you?)