but
Russian Translation(s) & Details for 'but'
English Word: but
Key Russian Translations:
- но [no] - [Neutral, Most Common]
- однако [odˈnako] - [Formal, Written]
- зато [zaˈto] - [Informal, Conversational, Contrast]
Frequency: High (especially for "но")
Difficulty: A1 (Beginner) for "но"; B1 (Intermediate) for "однако" and "зато"
Pronunciation (Russian):
но: [no]
Note on но: Simple and straightforward pronunciation, stress is always on the single syllable.
однако: [odˈnako]
Note on однако: Stress falls on the second syllable; the "о" sounds are pronounced clearly.
зато: [zaˈto]
Note on зато: Stress on the second syllable; often used with a slight emphatic tone in speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Contrast or Exception (Conjunction)
Translation(s) & Context:
- но - Used to introduce a statement that contrasts with something previously mentioned (most common and neutral).
- однако - Often used in formal or written contexts to indicate contrast or a surprising turn.
Usage Examples:
-
Я хотел пойти на прогулку, но пошёл дождь.
I wanted to go for a walk, but it started raining.
-
Он был очень добр, однако его слова меня обидели.
He was very kind, but his words offended me.
-
Она не очень красива, но очень умна.
She is not very beautiful, but she is very intelligent.
2. Compensation or Positive Contrast
Translation(s) & Context:
- зато - Used to highlight a positive aspect that compensates for a negative one, often conversational.
Usage Examples:
-
Машина старая, зато надёжная.
The car is old, but reliable.
-
Он не богат, зато честен.
He is not rich, but honest.
Russian Forms/Inflections:
но, однако, зато: These are conjunctions and do not inflect or change form in Russian. They remain constant regardless of context, number, or gender.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- впрочем (however, though) - Often used similarly to "однако" in written or reflective contexts.
- тем не менее (nevertheless) - A more formal alternative to "но".
Antonyms:
- и (and) - Used to connect ideas without contrast.
Related Phrases:
- но всё же (but still) - Used to concede a point while maintaining a contrasting opinion.
- однако же (however, nonetheless) - A slightly old-fashioned or emphatic variant of "однако".
- зато как (but how) - Used to emphasize a positive contrast dramatically.
Usage Notes:
- "но" is the most versatile and commonly used translation of "but" in Russian, suitable for almost all contexts (spoken and written).
- "однако" is more formal and often appears in literature, academic texts, or speeches to introduce a surprising or contradictory statement.
- "зато" is conversational and specifically used to introduce a positive contrast or compensation, often with a sense of justification.
- Unlike English, where "but" can start a sentence informally, in Russian, conjunctions like "но" at the beginning of a sentence are more acceptable even in formal writing.
Common Errors:
-
Error: Using "зато" in place of "но" when no positive compensation is implied. Example: *Я устал, зато не хочу спать* (incorrect for "I’m tired, but I don’t want to sleep").
Correct Usage: Use "но" instead: *Я устал, но не хочу спать.*
Explanation: "зато" implies a positive trade-off, so it should only be used when highlighting a redeeming quality.
-
Error: Overusing "однако" in casual speech, which sounds unnatural or overly formal. Example: *Я опоздал, однако всё в порядке* (sounds stiff in conversation).
Correct Usage: Use "но" for casual speech: *Я опоздал, но всё в порядке.*
Explanation: "однако" is better suited for formal or written contexts.
Cultural Notes:
In Russian, the use of conjunctions like "но" and "зато" often reflects a cultural tendency to balance criticism with positive remarks, especially in personal conversations. For example, using "зато" to highlight a redeeming quality after a negative comment is a common way to soften criticism and maintain politeness.
Related Concepts:
- впрочем (however)
- тем не менее (nevertheless)
- хотя (although)