Verborus

EN RU Dictionary

драка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'brawl'

English Word: brawl

Key Russian Translations:

  • драка [ˈdrakə] - [Informal, Commonly used in everyday contexts for physical fights]
  • ссора [ˈssoɾə] - [Informal, Used for verbal arguments or quarrels]
  • стычка [ˈstɨt͡ɕkə] - [Neutral, Often in formal or news contexts for minor skirmishes]

Frequency: Medium (The word and its translations appear regularly in casual conversations, literature, and news, but not as frequently as basic vocabulary like "еда" (food).)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; involves understanding noun inflections and context-specific usage. For "драка", it's B1; for "ссора", it might be A2 if focusing on basic arguments.)

Pronunciation (Russian):

драка: [ˈdrakə]

ссора: [ˈssoɾə] (Note on ссора: The double 'с' creates a strong hissing sound; be careful not to soften it as in some other Slavic languages.)

стычка: [ˈstɨt͡ɕkə] (Note on стычка: The 'ы' sound is a back vowel, which can be tricky for English speakers; it's similar to the 'i' in "bit" but more centralized.)

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A noisy physical fight or brawl
Translation(s) & Context:
  • драка - Used in informal settings like street fights or bar altercations.
  • стычка - Applied in more neutral or semi-formal contexts, such as political or sports-related clashes.
Usage Examples:
  • На улице произошла драка между двумя группами подростков.

    On the street, a brawl broke out between two groups of teenagers.

  • Во время фестиваля вспыхнула стычка, которая быстро переросла в настоящую драку.

    During the festival, a skirmish erupted that quickly turned into a full brawl.

  • Полиция вмешалась, чтобы остановить драку в баре.

    The police intervened to stop the brawl in the bar.

  • Эта стычка была вызвана давней враждой между фанатами команд.

    This brawl was triggered by a long-standing rivalry between team fans.

Meaning 2: A heated verbal argument or quarrel
Translation(s) & Context:
  • ссора - Common in everyday domestic or social disputes.
  • драка (in a metaphorical sense) - Sometimes used informally for intense arguments that could escalate.
Usage Examples:
  • Между братьями случилась ссора из-за наследства.

    A brawl erupted between the brothers over the inheritance.

  • Эта ссора на работе перешла в громкую перепалку.

    This brawl at work turned into a loud argument.

  • Из-за мелкой ссоры они не разговаривают уже неделю.

    Because of this minor brawl, they haven't spoken for a week.

  • Ссора в семье часто начинается с незначительных замечаний.

    A family brawl often starts with minor remarks.

  • Он попытался уладить ссору, но она только разгорелась.

    He tried to resolve the brawl, but it only intensified.

Russian Forms/Inflections:

For "драка" (a feminine noun), it follows standard first-declension patterns with changes based on case and number. It is a regular noun.

Case Singular Plural
Nominative драка драки
Genitive драки драк
Dative драке дракам
Accusative драку драки
Instrumental дракой драками
Prepositional драке драках

For "ссора" (also feminine), it has similar inflections:

Case Singular Plural
Nominative ссора ссоры
Genitive ссоры ссор

"Стычка" is invariable in some contexts but follows feminine patterns when inflected.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • схватка (more intense, often physical; differs from драка by implying a struggle with purpose)
    • перепалка (verbal, like a heated exchange; used in argumentative contexts)
  • Antonyms:
    • мир (peace; total opposite in calm scenarios)
    • согласие (agreement; used for harmonious interactions)

Related Phrases:

  • уличная драка - Street brawl; refers to fights occurring in public urban areas.
  • семейная ссора - Family quarrel; common in domestic settings, often involving emotional disputes.
  • массовые стычки - Mass skirmishes; used for larger-scale conflicts like protests.

Usage Notes:

"Brawl" typically corresponds to "драка" for physical altercations and "ссора" for verbal ones, but choose based on context—use "драка" in informal or action-oriented scenarios, and "ссора" for everyday arguments. Be mindful of Russian's grammatical gender and case changes, as these affect sentence structure. For example, in formal writing, opt for "стычка" to sound more neutral. English speakers often overlook the emotional connotation in Russian, where these words can imply deeper cultural tensions.

  • Always consider the audience: "драка" is casual and might be inappropriate in professional settings.
  • When translating, match the intensity—e.g., don't use "ссора" for a full fight.

Common Errors:

English learners often misuse case endings, such as saying "Я видел драка" instead of the correct "Я видел драку" (Accusative case). Error: "Я видел драка" (incorrect, as it ignores case agreement). Correct: "Я видел драку" – Explanation: In Russian, the direct object requires the Accusative case, so the noun must change form.

Another error is confusing "ссора" with "драка" in verbal contexts, leading to phrases like "Это была ссора физическая" instead of "Это была драка". Correct usage: Use "драка" for physical events to avoid understatement.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "драка" often evoke themes from literature (e.g., Dostoevsky's works) or historical events, where physical brawls symbolize social unrest. This reflects a broader cultural emphasis on emotional expression and conflict resolution through direct confrontation, unlike more reserved Western norms.

Related Concepts:

  • бой (fight, in a broader or organized sense)
  • конфликт (conflict, for interpersonal or societal issues)
  • спор (dispute, focusing on debates)