Verborus

EN RU Dictionary

раскрывать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'bewray'

English Word: bewray

Key Russian Translations:

  • раскрывать /rəˈskry.vətʲ/ - [Formal, used in literary or official contexts]
  • выдать /vɨˈdatʲ/ - [Informal, often in everyday or narrative speech]
  • предать /prʲɪˈdatʲ/ - [Formal, with connotations of betrayal]

Frequency: Low - The word 'bewray' is archaic in English, so its Russian equivalents are not high-frequency in modern usage, appearing mainly in literature, historical texts, or formal writing.

Difficulty: Intermediate (B1-B2) for раскрывать and выдать; Advanced (C1) for предать due to its emotional and contextual nuances. Learners should be familiar with verb conjugations and contextual applications.

Pronunciation (Russian):

раскрывать: /rəˈskry.vətʲ/ - The stress is on the second syllable; note the soft 'тʲ' sound, which can be challenging for beginners.

Note on раскрывать: This verb has a palatalized ending; practice the 'ы' vowel for accuracy, as it differs from English short vowels.

выдать: /vɨˈdatʲ/ - Stress on the second syllable; the 'ы' sound is central and unrounded.

Note on выдать: Be cautious with the 'в' sound, which is more labiodental than in English; common in spoken Russian.

предать: /prʲɪˈdatʲ/ - Stress on the second syllable; the 'рʲ' is rolled with palatalization.

Note on предать: This word often carries a strong emotional weight, and pronunciation may vary slightly in poetic contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To reveal or expose something hidden, often unintentionally.
Translation(s) & Context:
  • раскрывать - Used in formal or investigative contexts, such as revealing a secret in a story or investigation.
  • выдать - Applied in informal settings, like accidentally giving away information in conversation.
Usage Examples:
  • Он нечаянно раскрывает свой план во время встречи. (He unwittingly bewray his plan during the meeting.)

    English Translation: He accidentally reveals his plan during the meeting. This example shows the verb in a narrative context with imperfective aspect.

  • Друг выдал тайну под давлением. (The friend bewray the secret under pressure.)

    English Translation: The friend gave away the secret under pressure. Here, it's used in an informal, interpersonal scenario.

  • В романе герой предал своих товарищей, раскрывая их укрытие. (In the novel, the hero bewray his comrades by revealing their hiding place.)

    English Translation: In the novel, the hero betrayed his comrades by exposing their hiding place. This demonstrates a more dramatic, literary use.

  • Она раскрывает правду, но это приводит к конфликтам. (She bewray the truth, but it leads to conflicts.)

    English Translation: She reveals the truth, but it leads to conflicts. This illustrates the verb in a reflective, consequence-oriented sentence.

  • Шпион выдал местоположение базы. (The spy bewray the location of the base.)

    English Translation: The spy gave away the location of the base. This example highlights informal usage in espionage contexts.

Secondary Meaning: To betray or act disloyally.
Translation(s) & Context:
  • предать - Used in contexts involving trust and loyalty, such as in personal relationships or historical events.
Usage Examples:
  • Друг предал его, раскрывая секреты врагам. (The friend bewray him by revealing secrets to the enemies.)

    English Translation: The friend betrayed him by exposing secrets to the enemies. This shows the verb in a betrayal scenario.

  • В истории предательство часто раскрывает истинные мотивы. (In history, betrayal often bewray true motives.)

    English Translation: In history, betrayal frequently reveals true motives. This example uses it in a broader, thematic context.

  • Он предал идеалы, выдав компромат. (He bewray his ideals by giving away compromising information.)

    English Translation: He betrayed his ideals by exposing compromising information. Demonstrates combination with other verbs.

Russian Forms/Inflections:

All key translations (раскрывать, выдать, предать) are verbs, which in Russian undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. They are imperfective (раскрывать) or perfective (выдать, предать) forms, requiring attention to aspect for accurate usage.

Verb Present Tense (Imperfective) Past Tense Future Tense
раскрывать (Imperfective) я раскрываю, ты раскрываешь, он раскрывает я раскрывал, ты раскрывала, оно раскрывало я буду раскрывать
выдать (Perfective) N/A (Perfective verbs lack present tense) я выдал, ты выдала, оно выдало я выдам
предать (Perfective) N/A я предал, ты предала, оно предало я предам

Note: These verbs follow regular conjugation patterns, but предать has irregular aspects in some compounds. Invariable in infinitive form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • разоблачать - More formal, emphasizing exposure of deceit.
    • обнаруживать - Neutral, for general discovery.
  • Antonyms:
    • скрывать - To hide or conceal, often used in opposition to revelation.
    • защищать - To protect or defend, contrasting with betrayal.

Related Phrases:

  • Раскрыть карты - Literally "to reveal the cards," meaning to disclose one's intentions; used in strategic or poker contexts.
  • Выдать тайну - "To give away a secret," referring to unintentional betrayal in personal relationships.
  • Предать доверие - "To betray trust," highlighting the emotional aspect in social dynamics.

Usage Notes:

'Bewray' is an archaic English term, so its Russian translations like раскрывать or предать are best used in formal, literary, or historical contexts to maintain the original flavor. Choose раскрывать for ongoing revelation processes and выдать or предать for completed actions. Be mindful of aspect: imperfective for descriptions and perfective for results. In everyday Russian, more common synonyms might be preferred to avoid sounding overly formal.

  • Contextual tip: In modern Russian, these words often appear in narratives or media, so pair them with appropriate adverbs like "нечаянно" (unwittingly) to match 'bewray's' subtle connotation.
  • Grammar note: Always conjugate based on subject gender and number, as Russian verbs agree with the subject.

Common Errors:

English learners often confuse the aspect of these verbs, e.g., using the imperfective раскрывать when a perfective like выдать is needed for a completed action. Incorrect: "Я раскрывал тайну вчера" (if the action is fully done); Correct: "Я выдал тайну вчера." This error stems from English's lack of aspect distinction, so focus on context to choose the right form.

  • Another mistake: Overusing предать in non-betrayal contexts, e.g., saying "Я предал информацию" when "Я раскрыл информацию" is less dramatic and more accurate. Explanation: Предать implies deep emotional betrayal, which may not align with 'bewray's' neutral revelation.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like предать carry strong historical connotations, often linked to events like the betrayals in Soviet-era literature (e.g., in works by Dostoevsky). This reflects a cultural emphasis on loyalty and the consequences of disclosure, making these terms poignant in storytelling and personal ethics.

Related Concepts:

  • предательство
  • измена
  • секрет