bisect
Russian Translation(s) & Details for 'Bisect'
English Word: bisect
Key Russian Translations:
- разрезать пополам [rɐzʲˈrʲezɐtʲ pɐˈpolɐm] - [Formal/Neutral, often used for physical objects]
- делить на две части [dʲɪˈlʲitʲ nɐ ˈdvʲe ˈtɕæsʲtʲɪ] - [Neutral, often used in abstract or mathematical contexts]
- рассечь [rɐsˈsʲetɕ] - [Formal, often used in technical or surgical contexts]
Frequency: Medium (used in specific contexts like geometry, science, or technical discussions)
Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies by translation - "рассечь" may be more advanced due to specific usage)
Pronunciation (Russian):
разрезать пополам: [rɐzʲˈrʲezɐtʲ pɐˈpolɐm]
Note on разрезать пополам: Stress falls on the second syllable of "разрезать" and the first syllable of "пополам".
делить на две части: [dʲɪˈlʲitʲ nɐ ˈdvʲe ˈtɕæsʲtʲɪ]
Note on делить на две части: Pay attention to the soft "l" sound in "делить" and the stress on "две".
рассечь: [rɐsˈsʲetɕ]
Note on рассечь: The final "ч" is a soft sound, and stress is on the second syllable.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To divide into two equal parts (often physical objects)
Translation(s) & Context:
- разрезать пополам - Used when physically cutting or splitting something into two halves (e.g., food, materials).
Usage Examples:
-
Я разрезал яблоко пополам, чтобы поделиться с другом.
I bisected the apple to share with my friend.
-
Она разрезала торт пополам на вечеринке.
She bisected the cake at the party.
-
Нам нужно разрезать эту доску пополам для проекта.
We need to bisect this board for the project.
2. To divide into two parts (abstract or mathematical context)
Translation(s) & Context:
- делить на две части - Used in abstract, geometric, or conceptual splitting (e.g., lines, angles).
Usage Examples:
-
Эта линия делит угол на две равные части.
This line bisects the angle into two equal parts.
-
Мы должны делить бюджет на две части для справедливости.
We should bisect the budget for fairness.
-
Дорога делит поле на две части.
The road bisects the field into two parts.
3. To cut or split (technical or surgical context)
Translation(s) & Context:
- рассечь - Used in formal, technical, or medical contexts for cutting or dissecting.
Usage Examples:
-
Хирург должен рассечь ткань для операции.
The surgeon must bisect the tissue for the operation.
-
Меч рассёк воздух с невероятной скоростью.
The sword bisected the air with incredible speed.
Russian Forms/Inflections:
разрезать пополам: This is a verb phrase. "Разрезать" is a perfective verb and conjugates accordingly. "Пополам" is an adverb and does not change.
Person | Present (разрезаю - imperfective form for reference) | Past (разрезал - perfective) | Future (разрежу - perfective) |
---|---|---|---|
Я (I) | разрезаю | разрезал/разрезала | разрежу |
Ты (You) | разрезаешь | разрезал/разрезала | разрежешь |
Он/Она (He/She) | разрезает | разрезал/разрезала | разрежет |
делить на две части: "Делить" is an imperfective verb, often paired with "на две части" (prepositional phrase, does not change).
рассечь: Perfective verb with similar conjugation patterns to "разрезать".
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- разделить (to divide)
- разрубить (to chop in half, more forceful)
- пересечь (to intersect, in specific contexts)
Note: "Разрубить" implies a more violent or forceful action compared to "разрезать".
Antonyms:
- соединить (to connect)
- объединить (to unite)
Related Phrases:
- разрезать пополам на равные доли - "to bisect into equal shares" (used for fair division).
- делить на две равные части - "to bisect into two equal parts" (common in math or logic).
- рассечь насквозь - "to bisect completely through" (technical or dramatic context).
Usage Notes:
- "Разрезать пополам" is the most common translation for physical bisecting of objects like food or materials.
- "Делить на две части" is preferred for abstract or mathematical contexts, such as geometry or dividing resources.
- "Рассечь" is more formal and specific, often used in medical, technical, or literary contexts. Avoid using it for everyday splitting.
- Be mindful of verb aspect: "разрезать" and "рассечь" are perfective (completed action), while "делить" is imperfective (ongoing or general action).
Common Errors:
- Error: Using "рассечь" in casual contexts (e.g., "Я рассёк яблоко пополам"). Correction: Use "разрезал пополам" instead. "Рассечь" sounds overly dramatic or technical for everyday situations.
- Error: Misusing verb aspects by saying "Я делю яблоко" for a completed action. Correction: Use the perfective "разрезал" for a one-time completed action like cutting an apple.
Cultural Notes:
In Russian, the concept of bisecting or dividing often carries a cultural nuance of fairness or equality, especially when splitting resources or food. Phrases like "делить на две части" may evoke a sense of justice in informal contexts, as sharing equally is highly valued in Russian culture.
Related Concepts:
- разделение (division)
- половина (half)
- пересечение (intersection)