Verborus

EN RU Dictionary

разрезать пополам Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Bisect'

English Word: bisect

Key Russian Translations:

  • разрезать пополам [rɐzʲˈrʲezɐtʲ pɐˈpolɐm] - [Formal/Neutral, often used for physical objects]
  • делить на две части [dʲɪˈlʲitʲ nɐ ˈdvʲe ˈtɕæsʲtʲɪ] - [Neutral, often used in abstract or mathematical contexts]
  • рассечь [rɐsˈsʲetɕ] - [Formal, often used in technical or surgical contexts]

Frequency: Medium (used in specific contexts like geometry, science, or technical discussions)

Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies by translation - "рассечь" may be more advanced due to specific usage)

Pronunciation (Russian):

разрезать пополам: [rɐzʲˈrʲezɐtʲ pɐˈpolɐm]

Note on разрезать пополам: Stress falls on the second syllable of "разрезать" and the first syllable of "пополам".

делить на две части: [dʲɪˈlʲitʲ nɐ ˈdvʲe ˈtɕæsʲtʲɪ]

Note on делить на две части: Pay attention to the soft "l" sound in "делить" and the stress on "две".

рассечь: [rɐsˈsʲetɕ]

Note on рассечь: The final "ч" is a soft sound, and stress is on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To divide into two equal parts (often physical objects)
Translation(s) & Context:
  • разрезать пополам - Used when physically cutting or splitting something into two halves (e.g., food, materials).
Usage Examples:
  • Я разрезал яблоко пополам, чтобы поделиться с другом.

    I bisected the apple to share with my friend.

  • Она разрезала торт пополам на вечеринке.

    She bisected the cake at the party.

  • Нам нужно разрезать эту доску пополам для проекта.

    We need to bisect this board for the project.

2. To divide into two parts (abstract or mathematical context)
Translation(s) & Context:
  • делить на две части - Used in abstract, geometric, or conceptual splitting (e.g., lines, angles).
Usage Examples:
  • Эта линия делит угол на две равные части.

    This line bisects the angle into two equal parts.

  • Мы должны делить бюджет на две части для справедливости.

    We should bisect the budget for fairness.

  • Дорога делит поле на две части.

    The road bisects the field into two parts.

3. To cut or split (technical or surgical context)
Translation(s) & Context:
  • рассечь - Used in formal, technical, or medical contexts for cutting or dissecting.
Usage Examples:
  • Хирург должен рассечь ткань для операции.

    The surgeon must bisect the tissue for the operation.

  • Меч рассёк воздух с невероятной скоростью.

    The sword bisected the air with incredible speed.

Russian Forms/Inflections:

разрезать пополам: This is a verb phrase. "Разрезать" is a perfective verb and conjugates accordingly. "Пополам" is an adverb and does not change.

Person Present (разрезаю - imperfective form for reference) Past (разрезал - perfective) Future (разрежу - perfective)
Я (I) разрезаю разрезал/разрезала разрежу
Ты (You) разрезаешь разрезал/разрезала разрежешь
Он/Она (He/She) разрезает разрезал/разрезала разрежет

делить на две части: "Делить" is an imperfective verb, often paired with "на две части" (prepositional phrase, does not change).

рассечь: Perfective verb with similar conjugation patterns to "разрезать".

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms:

  • разделить (to divide)
  • разрубить (to chop in half, more forceful)
  • пересечь (to intersect, in specific contexts)

Note: "Разрубить" implies a more violent or forceful action compared to "разрезать".

Antonyms:

  • соединить (to connect)
  • объединить (to unite)

Related Phrases:

  • разрезать пополам на равные доли - "to bisect into equal shares" (used for fair division).
  • делить на две равные части - "to bisect into two equal parts" (common in math or logic).
  • рассечь насквозь - "to bisect completely through" (technical or dramatic context).

Usage Notes:

  • "Разрезать пополам" is the most common translation for physical bisecting of objects like food or materials.
  • "Делить на две части" is preferred for abstract or mathematical contexts, such as geometry or dividing resources.
  • "Рассечь" is more formal and specific, often used in medical, technical, or literary contexts. Avoid using it for everyday splitting.
  • Be mindful of verb aspect: "разрезать" and "рассечь" are perfective (completed action), while "делить" is imperfective (ongoing or general action).

Common Errors:

  • Error: Using "рассечь" in casual contexts (e.g., "Я рассёк яблоко пополам"). Correction: Use "разрезал пополам" instead. "Рассечь" sounds overly dramatic or technical for everyday situations.
  • Error: Misusing verb aspects by saying "Я делю яблоко" for a completed action. Correction: Use the perfective "разрезал" for a one-time completed action like cutting an apple.

Cultural Notes:

In Russian, the concept of bisecting or dividing often carries a cultural nuance of fairness or equality, especially when splitting resources or food. Phrases like "делить на две части" may evoke a sense of justice in informal contexts, as sharing equally is highly valued in Russian culture.

Related Concepts:

  • разделение (division)
  • половина (half)
  • пересечение (intersection)