Verborus

EN RU Dictionary

мрачный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Bleak'

English Word: bleak

Key Russian Translations:

  • мрачный [ˈmraʧnɨj] - [Adjective, Used for mood or atmosphere]
  • унылый [ʊˈnɨlɨj] - [Adjective, Used for dreary or depressing situations]
  • безрадостный [bʲɪzraˈdostnɨj] - [Adjective, Used for hopeless or joyless contexts]

Frequency: Medium (commonly used in literature and everyday speech)

Difficulty: B1 (Intermediate) for "мрачный" and "унылый"; B2 (Upper-Intermediate) for "безрадостный"

Pronunciation (Russian):

мрачный: [ˈmraʧnɨj]

Note on мрачный: Stress on the first syllable; the "ч" sound is similar to "ch" in "church".

унылый: [ʊˈnɨlɨj]

Note on унылый: Stress on the second syllable; the "ы" sound is a unique Russian vowel, pronounced with the tongue retracted.

безрадостный: [bʲɪzraˈdostnɨj]

Note on безрадостный: Stress on the third syllable; a compound word, literally meaning "without joy".

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Depressing or gloomy (mood or atmosphere)
Translation(s) & Context:
  • мрачный - Often used to describe a dark, gloomy mood, weather, or setting.
  • унылый - Refers to a dreary or sad emotional state or environment.
Usage Examples:
  • Его мрачный взгляд пугал всех вокруг.

    His bleak (gloomy) look scared everyone around.

  • Унылый пейзаж за окном только усиливал тоску.

    The bleak (dreary) landscape outside the window only intensified the melancholy.

  • Этот мрачный день напомнил мне о прошлом.

    This bleak (gloomy) day reminded me of the past.

2. Hopeless or without joy (situation or outlook)
Translation(s) & Context:
  • безрадостный - Used for situations or outlooks that lack hope or happiness.
  • унылый - Can also apply to situations that feel hopeless or uninspiring.
Usage Examples:
  • Будущее казалось безрадостным и полным трудностей.

    The future seemed bleak (joyless) and full of difficulties.

  • Её унылый голос говорил о полном отчаянии.

    Her bleak (dreary) voice spoke of complete despair.

Russian Forms/Inflections:

All translations are adjectives and follow standard Russian adjective declension rules based on gender, number, and case.

мрачный (gloomy):

Case Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative мрачный мрачная мрачное мрачные
Genitive мрачного мрачной мрачного мрачных

Note: Similar declension patterns apply to "унылый" and "безрадостный".

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for мрачный:

  • темный (dark)
  • хмурый (sullen)

Note: "хмурый" often implies a sullen expression, while "темный" can refer to literal or figurative darkness.

Antonyms for мрачный:

  • светлый (bright)
  • радостный (joyful)

Related Phrases:

  • мрачные мысли - Gloomy thoughts (refers to depressing or dark thoughts).
  • унылый вид - Bleak appearance (used to describe someone or something looking dreary).
  • безрадостная жизнь - Joyless life (refers to a life without happiness or hope).

Usage Notes:

  • "мрачный" is the most versatile and frequently used term for "bleak" when describing mood, atmosphere, or weather.
  • "унылый" often carries a stronger emotional connotation, emphasizing sadness or dreariness.
  • "безрадостный" is more formal and typically used in written language or to describe abstract concepts like "future" or "life".
  • Be mindful of adjective agreement in Russian; the ending must match the gender, number, and case of the noun it modifies.

Common Errors:

  • Error: Using "мрачный" for a hopeless situation where "безрадостный" would be more appropriate. Example of incorrect usage: *Его будущее мрачно* (His future is gloomy). Correct: Его будущее безрадостно (His future is bleak/joyless).
  • Error: Forgetting adjective agreement, e.g., using *мрачный* with a feminine noun. Correct: мрачная погода (bleak weather, feminine).

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "мрачный" and "унылый" are often associated with the harshness of long winters or historical struggles, reflecting a deep emotional resonance in literature and everyday speech. These terms are frequently used in classic Russian literature (e.g., Dostoevsky) to convey existential gloom or societal despair.

Related Concepts:

  • тоска (melancholy)
  • печаль (sadness)
  • хандра (blues, low spirits)