bewilder
Russian Translation(s) & Details for 'Bewilder'
English Word: bewilder
Key Russian Translations:
- смущать [smuˈʂːatʲ] - [Formal, Often used for emotional confusion]
- озадачивать [ɐzɐˈdatʂɨvɐtʲ] - [Neutral, Often used for intellectual puzzlement]
- ставить в тупик [ˈstavʲɪtʲ v tuˈpʲik] - [Informal, Idiomatic expression for complete bewilderment]
Frequency: Medium (These terms are moderately common in spoken and written Russian)
Difficulty: B1-B2 (Intermediate - смущать and озадачивать); B2-C1 (Intermediate to Advanced - ставить в тупик due to idiomatic nature)
Pronunciation (Russian):
смущать: [smuˈʂːatʲ]
Note on смущать: Stress falls on the second syllable. The 'щ' sound is a soft, hissing sound unique to Russian, similar to 'shch'.
озадачивать: [ɐzɐˈdatʂɨvɐtʲ]
Note on озадачивать: Stress on the third syllable. The initial 'о' is reduced to a schwa sound [ɐ] in unstressed position.
ставить в тупик: [ˈstavʲɪtʲ v tuˈpʲik]
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To confuse or perplex emotionally
Translation(s) & Context:
- смущать - Used when someone is emotionally unsettled or embarrassed by a situation.
Usage Examples:
Его неожиданный вопрос смутил меня.
His unexpected question bewildered me.
Она смутила всех своим странным поведением.
She bewildered everyone with her strange behavior.
Этот взгляд всегда смущает меня.
That look always bewilders me.
2. To puzzle or baffle intellectually
Translation(s) & Context:
- озадачивать - Used for situations involving intellectual confusion or a problem that is hard to solve.
- ставить в тупик - Stronger expression, often implying complete bafflement or being at a loss.
Usage Examples:
Эта задача озадачила даже опытных специалистов.
This problem bewildered even experienced specialists.
Его объяснение только озадачило нас ещё больше.
His explanation only bewildered us further.
Этот вопрос поставил меня в тупик.
This question completely bewildered me.
Её слова поставили всех в тупик.
Her words bewildered everyone.
Russian Forms/Inflections:
смущать (Verb, Imperfective Aspect):
Person | Present Tense | Past Tense (Masculine/Feminine/Neuter/Plural) |
---|---|---|
1st Singular | смущаю | смущал / смущала / смущало / смущали |
2nd Singular | смущаешь | смущал / смущала / смущало / смущали |
3rd Singular | смущает | смущал / смущала / смущало / смущали |
Note: Perfective form is "смути́ть".
озадачивать (Verb, Imperfective Aspect): Follows similar conjugation patterns to смущать. Perfective form is "озадачить".
ставить в тупик: Idiomatic expression, based on the verb "ставить" (to put/place). Conjugates as a regular verb but always used with "в тупик".
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for смущать:
- сбивать с толку (to throw off balance)
- конфузить (to embarrass)
Synonyms for озадачивать:
- удивлять (to surprise)
- поражать (to amaze)
Antonyms:
- успокаивать (to calm)
- объяснять (to explain)
Related Phrases:
- смущать покой - to disturb peace (used in formal or poetic contexts)
- озадачить вопросом - to puzzle with a question (common in conversational Russian)
- поставить в тупик своим поведением - to bewilder with one’s behavior (idiomatic and expressive)
Usage Notes:
- Choosing the right translation: Use "смущать" when referring to emotional confusion or embarrassment. Use "озадачивать" for intellectual puzzlement or mild confusion. Use "ставить в тупик" for stronger, often dramatic bewilderment.
- Aspectual pairs: Russian verbs like "смущать" and "озадачивать" have imperfective and perfective forms. Use imperfective for ongoing or repeated actions and perfective for completed actions.
- Register: "ставить в тупик" is more colloquial and expressive, while "озадачивать" can be used in both formal and informal contexts.
Common Errors:
- Mixing up emotional and intellectual confusion: English learners often use "смущать" in contexts where "озадачивать" is more appropriate. For example, saying "Эта задача смущает меня" (This task embarrasses me) is incorrect; use "Эта задача озадачивает меня" (This task puzzles me).
- Misusing idiomatic expressions: Learners might say "ставить в тупике" instead of "ставить в тупик". The correct preposition is "в тупик" (into a dead end).
Cultural Notes:
In Russian culture, expressions of bewilderment like "ставить в тупик" often carry a dramatic or expressive tone, reflecting a cultural tendency to emphasize emotional reactions in storytelling or conversation. This phrase is often used in literature or personal anecdotes to highlight a surprising or baffling situation.
Related Concepts:
- удивление (surprise)
- недоумение (perplexity)
- растерянность (confusion)