apparently
Russian Translation(s) & Details for 'Apparently'
English Word: apparently
Key Russian Translations:
- по-видимому [pə vɪˈdʲiməmʊ] - [Formal, Neutral]
- видимо [ˈvʲidʲɪmə] - [Neutral, Common]
- кажется [ˈkaʒɨtsə] - [Informal, Conversational]
Frequency: Medium (commonly used in both spoken and written Russian)
Difficulty: A2-B1 (Beginner to Intermediate, varies slightly by translation)
Pronunciation (Russian):
по-видимому: [pə vɪˈdʲiməmʊ]
Note on по-видимому: Stress falls on the third syllable "ди". The prefix "по-" is unstressed.
видимо: [ˈvʲidʲɪmə]
Note on видимо: Stress on the first syllable "ви". Often used in shorter, casual sentences.
кажется: [ˈkaʒɨtsə]
Note on кажется: Stress on the first syllable "ка". The "ж" sound is a voiced fricative, similar to 's' in 'measure'.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To indicate something seems to be true based on evidence or observation
Translation(s) & Context:
- по-видимому - Used in formal or written contexts to suggest a conclusion based on visible evidence.
- видимо - Neutral tone, often used in everyday speech for assumptions or deductions.
Usage Examples:
-
По-видимому, он не придёт на встречу.
Apparently, he won’t come to the meeting.
-
Видимо, дождь скоро начнётся.
Apparently, it’s going to rain soon.
-
По-видимому, проект завершён успешно.
Apparently, the project was completed successfully.
2. To express a personal impression or subjective opinion
Translation(s) & Context:
- кажется - Common in informal speech to express a personal feeling or impression.
Usage Examples:
-
Кажется, я его где-то видел.
Apparently, I’ve seen him somewhere before.
-
Кажется, она не в настроении.
Apparently, she’s not in the mood.
Russian Forms/Inflections:
по-видимому: This is an adverb and does not inflect. It remains unchanged regardless of context.
видимо: Also an adverb, invariable in form. It does not change with gender, number, or case.
кажется: This is the third-person singular present tense form of the verb "казаться" (to seem). It can inflect based on tense, person, and number.
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | кажусь [ˈkaʒʊsʲ] | кажемся [ˈkaʒɨmsʲə] |
2nd | кажешься [ˈkaʒɨʂəsʲ] | кажетесь [ˈkaʒɨtʲɪsʲ] |
3rd | кажется [ˈkaʒɨtsə] | кажутся [ˈkaʒʊtsə] |
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- по всей видимости (in all likelihood, more formal)
- судя по всему (judging by everything, neutral)
Note: "по всей видимости" is more formal and often used in written texts, while "судя по всему" is more conversational.
Antonyms:
- определённо (definitely)
- точно (certainly)
Related Phrases:
- по-видимому, дело в том, что... - "Apparently, the thing is that..." (used to introduce an explanation)
- видимо, да - "Apparently, yes" (used to express tentative agreement)
- кажется, всё в порядке - "Apparently, everything is fine" (used to express a subjective observation)
Usage Notes:
- "по-видимому" is more formal and often appears in written or academic contexts. Use it when you want to sound precise or professional.
- "видимо" is a shorter, more neutral alternative that fits both spoken and written language, often implying a deduction based on evidence.
- "кажется" is conversational and reflects a personal impression or uncertainty. It should be avoided in formal writing.
- Be mindful of the context: "apparently" in English can sometimes carry a tone of surprise or skepticism, but none of these Russian translations inherently carry this nuance. You may need to adjust the tone with additional words if needed.
Common Errors:
- Error: Using "кажется" in formal writing.
Incorrect: В отчёте кажется, что данные неверны.
Correct: В отчёте, по-видимому, данные неверны.
Explanation: "кажется" is too informal for reports or academic writing. Use "по-видимому" instead. - Error: Misusing "видимо" when expressing a personal feeling.
Incorrect: Видимо, я устал.
Correct: Кажется, я устал.
Explanation: "видимо" suggests an observation based on evidence, not a personal impression.
Cultural Notes:
In Russian, expressions like "видимо" or "по-видимому" are often used to soften statements or avoid sounding overly assertive, reflecting a cultural tendency to value indirectness in communication. Using these terms can help English speakers sound more polite or cautious when making assumptions in Russian conversations.
Related Concepts:
- наверное (probably)
- возможно (possibly)
- должно быть (must be)