Verborus

EN RU Dictionary

позволить себе Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'afford'

English Word: afford

Key Russian Translations:

  • позволить себе [pəzˈvolʲɪtʲ sʲɪˈbʲe] - [Formal/Informal, Used for financial or situational ability]
  • иметь возможность [ɪˈmʲetʲ vəzˈmoʐnəstʲ] - [Formal, Often used in broader contexts]

Frequency: Medium

Difficulty: B1 (Intermediate) for "позволить себе"; B2 (Upper-Intermediate) for "иметь возможность"

Pronunciation (Russian):

позволить себе: [pəzˈvolʲɪtʲ sʲɪˈbʲe]

Note on позволить себе: Stress falls on the second syllable of "позволить" and the first syllable of "себе". The soft 'л' sound can be tricky for non-native speakers.

иметь возможность: [ɪˈmʲetʲ vəzˈmoʐnəstʲ]

Note on иметь возможность: Stress is on the first syllable of "иметь" and the second syllable of "возможность". Pay attention to the 'ж' sound, which is like the 's' in "measure".

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To have enough money or resources to buy or do something
Translation(s) & Context:
  • позволить себе - Commonly used when referring to financial ability to purchase or experience something.
Usage Examples:
  • Я не могу позволить себе новую машину.

    I can’t afford a new car.

  • Она позволила себе отпуск в Европе.

    She afforded herself a vacation in Europe.

  • Мы позволим себе ужин в ресторане на выходных.

    We’ll afford ourselves dinner at a restaurant on the weekend.

2. To have the opportunity or means to do something
Translation(s) & Context:
  • иметь возможность - Used in broader contexts, including non-financial opportunities or permissions.
Usage Examples:
  • У меня нет возможности поехать за границу.

    I don’t have the opportunity to travel abroad.

  • Он имеет возможность учиться в престижном университете.

    He can afford (has the opportunity) to study at a prestigious university.

Russian Forms/Inflections:

позволить себе: This is a reflexive verb. "Позволить" is a perfective verb, conjugated in the past, present, and future tenses. "Себе" is the reflexive pronoun in the dative case, matching the subject.

Conjugation of "позволить" (Perfective)
Person Past (M/F/N) Future
Я (I) позволил / позволила / позволило себе позволю себе
Ты (You, informal) позволил / позволила / позволило себе позволишь себе
Он/Она/Оно (He/She/It) позволил / позволила / позволило себе позволит себе

иметь возможность: "Иметь" is an imperfective verb, and "возможность" is a feminine noun (accusative case here). "Иметь" conjugates regularly.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for "позволить себе":

  • разрешить себе (more about permission)
  • дать себе волю (more emotional or indulgent context)

Synonyms for "иметь возможность":

  • быть в состоянии
  • мочь

Antonyms:

  • не мочь
  • быть не в состоянии

Related Phrases:

  • позволить себе роскошь - to afford a luxury (literal or figurative)
  • иметь возможность выбора - to have the opportunity to choose
  • не позволить себе ошибку - to not afford a mistake (figurative)

Usage Notes:

  • "Позволить себе" is more colloquial and often tied to financial or personal indulgence, while "иметь возможность" is broader and can refer to any kind of opportunity or ability.
  • Both expressions require attention to reflexive pronouns or case usage, which can be challenging for English speakers unfamiliar with Russian grammar.
  • Use "позволить себе" when the context implies a choice or treat, and "иметь возможность" for more neutral or formal ability.

Common Errors:

  • Error: Omitting the reflexive pronoun "себе" in "позволить себе". Example: *Я не могу позволить новую машину* (Incorrect).
    Correct: Я не могу позволить себе новую машину.
    Explanation: The reflexive pronoun "себе" is mandatory with this verb to indicate the action applies to the subject.
  • Error: Using "иметь возможность" without the accusative case for "возможность". Example: *У меня нет возможность* (Incorrect).
    Correct: У меня нет возможности.
    Explanation: After negation, the genitive case is required in Russian.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of "affording" something often carries a nuanced tone of restraint or modesty, especially in financial contexts. Saying "Я не могу позволить себе это" (I can’t afford this) might also imply a cultural value of not overindulging or living beyond one’s means, which is a common societal norm.

Related Concepts:

  • экономить (to save money)
  • роскошь (luxury)
  • возможности (opportunities)