ailment
Russian Translation(s) & Details for 'Ailment'
English Word: Ailment
Key Russian Translations:
- недуг [ˈnʲeduk] - [Formal, Literary]
- болезнь [bɐˈlʲeznʲ] - [General, Neutral]
- хворь [ˈxvorʲ] - [Informal, Colloquial, Often Emotional]
Frequency: Medium (commonly used in medical and everyday contexts)
Difficulty: B1 (Intermediate) for "болезнь"; B2 (Upper-Intermediate) for "недуг" and "хворь" due to stylistic nuances
Pronunciation (Russian):
недуг: [ˈnʲeduk]
Note on недуг: Stress on the first syllable. The "е" sounds like "ye" in "yes."
болезнь: [bɐˈlʲeznʲ]
Note on болезнь: Stress on the second syllable. The soft "л" requires a slight palatalization.
хворь: [ˈxvorʲ]
Note on хворь: Stress on the first syllable. The "х" is a guttural sound similar to "h" in "loch."
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Physical Illness or Disorder
Translation(s) & Context:
- болезнь - Most common term for any illness or disease, used in both medical and everyday contexts.
- недуг - More formal or literary, often used to describe a chronic or serious condition.
Usage Examples:
-
У неё тяжёлая болезнь, и она нуждается в лечении.
She has a serious illness and needs treatment.
-
Этот недуг мучает его уже много лет.
This ailment has tormented him for many years.
-
После простуды болезнь оставила слабость в теле.
After the cold, the illness left weakness in the body.
2. Minor or Temporary Discomfort (Colloquial)
Translation(s) & Context:
- хворь - Used colloquially to describe minor ailments or feeling unwell, often with an emotional tone.
Usage Examples:
-
У меня какая-то хворь, весь день голова болит.
I’ve got some kind of ailment; my head has been hurting all day.
-
Бабушка жалуется на свою хворь, но врачи ничего не находят.
Grandma complains about her ailment, but the doctors find nothing wrong.
Russian Forms/Inflections:
болезнь (feminine noun, 3rd declension):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | болезнь | болезни |
Genitive | болезни | болезней |
Dative | болезни | болезням |
Accusative | болезнь | болезни |
Instrumental | болезнью | болезнями |
Prepositional | о болезни | о болезнях |
недуг (masculine noun, 2nd declension): Follows regular masculine declension patterns with no irregularities.
хворь (feminine noun, 3rd declension): Similar to "болезнь," follows regular feminine declension with soft stem adjustments.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- заболевание (more clinical)
- немочь (archaic, literary)
Note: "заболевание" is often used in medical reports, while "немочь" is rare and highly literary.
Antonyms:
- здоровье (health)
Related Phrases:
- хроническая болезнь - chronic illness
- страдать недугом - to suffer from an ailment
- подхватить хворь - to catch an ailment (colloquial)
Usage Notes:
- "болезнь" is the most neutral and widely used term for "ailment" or "disease" in Russian. It fits most contexts, from casual conversation to medical discussions.
- "недуг" carries a more formal or literary tone and is often associated with chronic or severe conditions. Avoid using it in casual speech.
- "хворь" is colloquial and often used emotionally, especially by older speakers or in rural areas. It may imply a minor or vague complaint.
Common Errors:
Error 1: Using "недуг" in casual conversation. Incorrect: "У меня недуг, я простудился." (sounds overly dramatic). Correct: "У меня болезнь, я простудился." (I have an illness, I caught a cold.)
Error 2: Misusing "хворь" in formal contexts. Incorrect: "В отчёте указано, что у пациента хворь." (sounds inappropriate). Correct: "В отчёте указано, что у пациента болезнь." (The report states the patient has an illness.)
Cultural Notes:
In Russian culture, discussing ailments or health issues can be a common topic of conversation, especially among older generations. Using terms like "хворь" may evoke a sense of empathy or shared experience in informal settings. Additionally, Russians often use diminutive or affectionate forms when talking about minor ailments to soften the tone.
Related Concepts:
- здоровье (health)
- лечение (treatment)
- симптом (symptom)