Verborus

EN RU Dictionary

здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • здравствуйте [zdrás-tvuy-tye] - [Formal, Used when greeting someone politely or in professional settings]
  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Used among friends, family, or in casual conversations]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian speech and writing)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings learned early in language acquisition)

Pronunciation (Russian):

здравствуйте: [zdrás-tvuy-tye]

Note on здравствуйте: This word has a soft 'т' sound, and the stress is on the second syllable. It's often challenging for beginners due to its length, but it's pronounced more fluidly in rapid speech.

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The 'в' is a voiced labiodental fricative, and the stress is on the second syllable. It's straightforward for most learners.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: A casual or formal greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as meeting strangers, in business, or when showing respect to elders.
  • привет - Used in informal settings, like greeting friends or peers, and is more relaxed.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, как дела? (Zdrástvuytye, kak déla?)

    Hello, how are you? (Formal greeting inquiring about well-being, commonly used in professional or initial meetings.)

  • Привет, что нового? (Prɪˈvʲet, shto nóvovo?)

    Hi, what's new? (Informal greeting asking for updates, used in everyday casual conversations among friends.)

  • Здравствуйте, я из Америки. (Zdrástvuytye, ya iz Amériki.)

    Hello, I'm from America. (Formal introduction, demonstrating how it starts a conversation in unfamiliar settings.)

  • Привет, давай встретимся! (Prɪˈvʲet, daváy vstrétimsa!)

    Hey, let's meet up! (Informal invitation, showing its use in planning social activities.)

  • Здравствуйте, можно задать вопрос? (Zdrástvuytye, mózhno zadát vopros?)

    Hello, may I ask a question? (Formal request, illustrating politeness in inquiries.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'здравствуйте' and 'привет' are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged across contexts:

  • здравствуйте: Invariable; always used in its base form regardless of number, gender, or case.
  • привет: Also invariable; it does not change and is used identically in singular or plural scenarios.

For completeness, if these were part of a larger phrase, surrounding words might inflect. For example, in a sentence like "Привет, друзья!" (Hello, friends!), 'друзья' inflects as a plural noun in the nominative case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • добрый день (dobryy den') - More formal, equivalent to "good day," often used in daytime greetings with a subtle difference in politeness.
    • здравствуй (zdrastvuy) - Informal variant of 'здравствуйте', used for singular informal address.
  • Antonyms:
    • прощай (proshchay) - Informal farewell, meaning "goodbye."
    • до свидания (do svidániya) - Formal farewell, meaning "goodbye" or "until we meet again."

Related Phrases:

  • Как дела? (Kak déla?) - How are you? (A common follow-up to a greeting, used to inquire about someone's well-being.)
  • Добро пожаловать! (Dóbro pozhálovat'!) - Welcome! (Often used with greetings in hospitable contexts, like welcoming guests.)
  • Привет из России! (Prɪˈvʲet iz Rossíi!) - Hello from Russia! (An informal way to send greetings from a location, in casual communications.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'здравствуйте' and 'привет' depends on the level of formality and relationship with the person. 'Здравствуйте' aligns closely with a polite English "hello" in professional or unfamiliar settings, while 'привет' is like a casual "hi." Be mindful of cultural norms: Russians may use formal greetings more frequently in public. Grammatically, these are standalone words and don't require specific conjugations. When learning, focus on context to avoid overuse of informal forms in formal situations.

  • Tip: In phone conversations, 'алло' (allo) is used like "hello" for answering, which is a direct borrowing from English/French.
  • Selection guidance: If the English "hello" is in a business email, opt for 'здравствуйте'; for texts with friends, use 'привет'.

Common Errors:

One common mistake for English learners is confusing formality levels, such as using 'привет' in a professional context, which can come across as rude. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (This might be seen as too casual for addressing Mr. Ivanov formally.)
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (The proper formal greeting.)
  • Explanation: Russian culture emphasizes respect through language, so always assess the relationship before choosing. Another error is mispronouncing the stress, e.g., stressing the wrong syllable in 'здравствуйте', which can make it harder to understand.

Cultural Notes:

'Привет' reflects the informal, warm nature of Russian social interactions among peers, emphasizing directness and friendliness. In contrast, 'здравствуйте' underscores respect and hierarchy, rooted in Russia's historical emphasis on politeness in public life. These greetings can vary by region; for instance, in more traditional areas, even casual meetings might start with a formal hello to show courtesy.

Related Concepts:

  • пока (poká) - Informal goodbye
  • добрый вечер (dobryy vécher) - Good evening
  • здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular greeting