Verborus

EN RU Dictionary

качаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{wobble}}'

English Word: {{wobble}}

Key Russian Translations:

  • качаться [kəˈtʃatʲsə] - [Informal, Verb]
  • шататься [ʃəˈtatʲsə] - [Informal, Verb, Used for more unstable movement]

Frequency: Medium (Common in everyday conversations about movement or instability)

Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves understanding verb conjugations; for 'шататься', also B1)

Pronunciation (Russian):

качаться: [kəˈtʃatʲsə]

Note on качаться: The stress falls on the second syllable ('ча'). This verb is reflexive, so the '-ся' ending affects pronunciation slightly in connected speech.

шататься: [ʃəˈtatʲsə]

Note on шататься: Stress on the second syllable ('та'), and the 'ш' sound is a soft, palatalized 'sh' as in 'sheep'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To move unsteadily from side to side, often implying instability.
Translation(s) & Context:
  • качаться - Used in contexts involving gentle swaying, such as on a chair or in water; common in informal descriptions of physical movement.
  • шататься - Used for more erratic or drunken swaying; often implies a lack of control or balance.
Usage Examples:
  • Дети качаются на качелях в парке. (Children are swinging on the swings in the park.)

    Children are wobbling/swinging on the swings in the park. (Shows the verb in a playful, everyday context.)

  • Стол шатается из-за неровного пола. (The table is wobbling because of the uneven floor.)

    The table is wobbling because of the uneven floor. (Illustrates use with inanimate objects and physical instability.)

  • После долгого дня он качается на стуле от усталости. (After a long day, he is wobbling on the chair from fatigue.)

    After a long day, he is wobbling on the chair from fatigue. (Demonstrates the verb in a reflexive, personal context.)

  • Ветер заставляет дерево шататься. (The wind makes the tree wobble.)

    The wind makes the tree wobble. (Highlights environmental influences on movement.)

  • Она шатается по комнате, пытаясь сохранить равновесие. (She is wobbling around the room, trying to keep her balance.)

    She is wobbling around the room, trying to keep her balance. (Shows the verb in a dynamic, action-oriented sentence.)

Meaning 2: To be unsteady or wavering in a figurative sense, e.g., in decision-making.
Translation(s) & Context:
  • качаться - Less common in figurative use, but can imply hesitation; typically in metaphorical descriptions.
  • шататься - Not typically used figuratively for this meaning; stick to physical contexts.
Usage Examples:
  • Его мнение качается между да и нет. (His opinion is wobbling between yes and no.)

    His opinion is wobbling between yes and no. (Figurative use to show indecision.)

  • В переговорах позиция качается из-за новых фактов. (In negotiations, the position is wobbling due to new facts.)

    In negotiations, the position is wobbling due to new facts. (Context of uncertainty in professional settings.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'качаться' and 'шататься' are reflexive verbs (ending in '-ся'), which means they undergo conjugation based on tense, person, and number. They follow regular conjugation patterns for Russian verbs of the first conjugation.

Form качаться (Present Tense) шататься (Present Tense)
Я (I) качаюсь шатаюсь
Ты (You, informal) качаешься шатаешься
Он/Она/Оно (He/She/It) качается шатается
Мы (We) качаемся шатаемся
Вы (You, formal/plural) качаетесь шатаетесь
Они (They) качаются шатаются

Note: These verbs do not change in the infinitive form and are invariable in aspects (imperfective only). Past tense examples: 'качался' (I was wobbling, masculine).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • колебаться (implies back-and-forth motion, often figurative)
    • трястись (for shaking or vibrating)
  • Antonyms:
    • стоять твердо (to stand firmly, implying stability)
    • не двигаться (to not move at all)

Related Phrases:

  • Качаться на волнах - Swaying on the waves; used for describing boating or ocean experiences.
  • Шататься от усталости - Wobbling from fatigue; common in contexts of exhaustion or dizziness.
  • Качаться взад-вперед - Rocking back and forth; often in emotional or physical contexts, like a child in distress.

Usage Notes:

'Wobble' in English often corresponds to 'качаться' for gentle, rhythmic movements and 'шататься' for more precarious ones. Choose 'качаться' in informal, everyday scenarios like play or relaxation, while 'шататься' fits situations involving imbalance, such as drunkenness or structural weakness. Be mindful of the reflexive '-ся' ending, which indicates the action is performed on the subject itself. In formal writing, opt for more precise synonyms if the context demands it.

Common Errors:

  • English learners often forget the reflexive ending: Incorrect: "Он качает" (He wobbles) - This implies causing something else to wobble. Correct: "Он качается" (He is wobbling). Explanation: Russian reflexive verbs require '-ся' to show the action is self-directed.

  • Confusing with non-reflexive verbs: Incorrect: Using "качать" without context, which means "to swing something else." Correct: For self-movement, always use "качаться." Explanation: This changes the meaning entirely, so context is key.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like 'качаться на качелях' (swinging on swings) evoke childhood memories and are common in literature and folklore, symbolizing innocence or the passage of time. 'Шататься' might appear in humorous or satirical contexts, such as in descriptions of inebriation in Russian comedies, reflecting a cultural openness to discussing human flaws.

Related Concepts:

  • Колебание (oscillation)
  • Равновесие (balance)
  • Тряска (shaking)