Verborus

EN RU Dictionary

причуда Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'whimsy'

English Word: whimsy

Key Russian Translations:

  • причуда /prʲɪˈt͡ɕudə/ - [Informal, often used for light-hearted or playful ideas]
  • каприз /kɐˈprʲiz/ - [Formal, implying a more whimsical or capricious behavior]

Frequency: Medium (Common in literature and everyday conversation, but not as frequent as basic vocabulary)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun inflections and contextual nuances for accurate use)

Pronunciation (Russian):

причуда: /prʲɪˈt͡ɕudə/

Note on причуда: The 'ч' sound is a soft palatal fricative, similar to 'ch' in 'church', but ensure the stress on the second syllable for natural flow.

каприз: /kɐˈprʲiz/

Note on каприз: The 'р' is rolled, and the word ends with a soft 'з' sound; common in formal speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

A whimsical or fanciful idea, often implying something playful and unexpected.
Translation(s) & Context:
  • причуда - Used in informal contexts, such as describing creative or spontaneous ideas in daily life or art.
  • каприз - Applied in more formal or literary contexts, often with a connotation of unpredictability that might affect others.
Usage Examples:
  • Его причуда — рисовать абстрактные картины по ночам — всегда удивляла друзей.

    His whimsy of painting abstract pictures at night always surprised his friends.

  • Эта причуда ребенка заставила всю семью отправиться в неожиданное путешествие.

    This child's whimsy made the whole family go on an unexpected trip.

  • Каприз художника проявился в необычном использовании цветов в картине.

    The artist's whimsy showed in the unusual use of colors in the painting.

  • Не поддавайтесь капризам погоды; лучше планируйте заранее.

    Don't give in to the whims of the weather; plan ahead instead.

  • Её каприз по поводу новой прически изменил весь её образ.

    Her whimsy about a new hairstyle completely changed her look.

Russian Forms/Inflections:

Both "причуда" and "каприз" are feminine nouns in Russian, which means they follow standard feminine noun inflections. They are regular in most cases but exhibit typical Slavic patterns for cases and numbers.

Case/Number причуда (Singular) причуда (Plural) каприз (Singular) каприз (Plural)
Nominative причуда причуды каприз капризы
Genitive причуды причуд каприза капризов
Dative причуде причудам капризу капризам
Accusative причуду причуды каприз капризы
Instrumental причудой причудами капризом капризами
Prepositional причуде причудах капризе капризах

Note: These nouns do not have irregular inflections, making them straightforward for learners at B1 level and above.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: причудливость (prichudlivost' - emphasizes fanciful nature), фантазия (fantaziya - more about imagination)
  • Antonyms: практичность (praktichnost' - practicality, opposite of whimsical ideas)

Related Phrases:

  • Странная причуда - A strange whimsy; used to describe an odd or eccentric idea in casual conversation.
  • Поддаться капризу - To give in to a whim; common in contexts involving decision-making or spontaneity.
  • Причуда судьбы - A twist of fate; an idiomatic phrase implying life's unexpected turns.

Usage Notes:

"Whimsy" in English often carries a positive, light-hearted connotation, which aligns closely with "причуда" in informal Russian settings. However, "каприз" may imply a more selfish or demanding aspect, so choose based on context: use "причуда" for creative or fun ideas, and "каприз" in formal or critical discussions. Be mindful of gender agreement in sentences, as both are feminine nouns. In spoken Russian, these words are versatile but avoid overusing them in professional contexts where precision is key.

Common Errors:

  • Confusing "причуда" and "каприз": Learners often use "каприз" when "причуда" is more appropriate for playful ideas. For example, incorrect: "Его каприз — это просто забава" (His whim is just fun). Correct: "Его причуда — это просто забава". Explanation: "Каприз" suggests something more insistent, while "причуда" is lighter.

  • Ignoring inflections: A common mistake is using the nominative form in all cases, e.g., saying "Я думаю о причуда" instead of "Я думаю о причуде" (Genitive case). Always adjust for case to avoid grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture, whimsy is often celebrated in literature and folklore, such as in the works of Pushkin or folk tales where "причуда" represents creative freedom. However, "каприз" can carry a negative undertone, reflecting historical emphasis on practicality in Soviet-era narratives, helping users understand the subtle emotional layers in Russian communication.

Related Concepts:

  • фантазия
  • импровизация
  • причудливость