Verborus

EN RU Dictionary

uncharitable

бессердечный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'uncharitable'

English Word: uncharitable

Key Russian Translations:

  • бессердечный [bʲɪsʲɪrˈdʲetʂnɨj] - [Formal, used to describe emotional coldness]
  • скупой [skʊˈpoj] - [Informal, often implying stinginess with resources]

Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in literature and everyday conversations but are not as common as basic vocabulary.)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of Russian adjectives and their inflections, suitable for learners with basic grammar knowledge. For 'бессердечный', it may be slightly more challenging due to its emotional nuance.)

Pronunciation (Russian):

бессердечный: [bʲɪsʲɪrˈdʲetʂnɨj]

Note on бессердечный: The stress falls on the third syllable ("dʲet"), which can be tricky for English speakers due to the palatalized consonants. Practice with native audio for accuracy.

скупой: [skʊˈpoj]

Note on скупой: The initial 's' is pronounced softly, similar to 'sk' in "ski," and the stress is on the second syllable. This word has less complex pronunciation overall.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Lacking in charity, generosity, or kindness (e.g., unwilling to help others).
Translation(s) & Context:
  • бессердечный - Used in formal or literary contexts to describe someone emotionally cold or unsympathetic, often in discussions about morality or social issues.
  • скупой - Applied in informal settings, especially when referring to financial stinginess, such as in everyday conversations about personal finances.
Usage Examples:
  • Его бессердечное отношение к нуждающимся вызвало общественный гнев.

    His uncharitable attitude towards those in need provoked public outrage.

  • Она никогда не была скупой с деньгами, но в этом случае её поведение показалось бессердечным.

    She was never uncharitable with money, but in this case, her behavior seemed uncharitable.

  • Скупой сосед отказался помочь с ремонтом, несмотря на нашу просьбу.

    The uncharitable neighbor refused to help with the repairs, despite our request.

  • Бессердечный комментарий в интернете разозлил многих пользователей.

    The uncharitable comment online angered many users.

  • Его скупость в словах поддержки сделала ситуацию ещё хуже.

    His uncharitable stinginess in offering words of support made the situation even worse.

Meaning 2: Not generous in judgment or interpretation (e.g., overly critical).
Translation(s) & Context:
  • бессердечный - In contexts involving criticism or reviews, to highlight a lack of empathy.
  • скупой - Less common here, but can imply a grudging attitude in informal critiques.
Usage Examples:
  • Бессердечный отзыв критика разрушил карьеру молодого артиста.

    The uncharitable review from the critic ruined the young artist's career.

  • Её скупые похвалы не мотивировали команду, а только деморализовали.

    Her uncharitable praises did not motivate the team but only demoralized them.

Russian Forms/Inflections:

Both 'бессердечный' and 'скупой' are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives agree with the nouns they modify and follow standard adjectival declension patterns.

For 'бессердечный' (an adjective with a hard stem):

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative бессердечный бессердечная бессердечное бессердечные
Genitive бессердечного бессердечной бессердечного бессердечных
Dative бессердечному бессердечной бессердечному бессердечным

For 'скупой' (also a hard-stem adjective):

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative скупой скупая скупое скупые
Genitive скупого скупой скупого скупых
Dative скупому скупой скупому скупым

Note: These adjectives do not change in comparative or superlative forms without additional suffixes (e.g., бессердечнее for comparative). If the adjective is used predicatively, it may not inflect as strictly.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: жестокий (zhestokiy) - more intense, implying cruelty; холодный (kholodnyy) - emphasizing emotional distance.
  • Antonyms: добрый (dobryy) - kind and generous; щедрый (shchedryy) - specifically generous with resources.

Related Phrases:

  • бессердечный человек - A heartless person; used to describe someone lacking empathy in interpersonal relationships.
  • скупой на похвалы - Uncharitable with praise; common in professional or educational contexts to indicate reluctance to commend others.
  • бессердечное решение - An uncharitable decision; often in ethical or business discussions.

Usage Notes:

'Бессердечный' is a more formal and emotional equivalent to 'uncharitable', often used in literary or serious contexts, while 'скупой' leans towards material stinginess and is more casual. English speakers should note that Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify, which has no direct parallel in English. Choose 'бессердечный' for abstract or moral discussions and 'скупой' for tangible scenarios. Be cautious with context to avoid sounding overly harsh, as these words carry strong negative connotations.

Common Errors:

  • English learners often confuse 'бессердечный' with 'жестокий' (cruel), using it interchangeably. Error: Saying "Он жестокий" when meaning uncharitable help. Correct: "Он бессердечный в помощи" (He is uncharitable in helping). Explanation: 'Жестокий' implies physical or extreme harm, while 'бессердечный' focuses on lack of kindness.
  • Another mistake is forgetting adjective agreement, e.g., using "бессердечный" with a feminine noun without changing to "бессердечная". Error: "Бессердечный женщина" (incorrect). Correct: "Бессердечная женщина". Explanation: Always match the adjective to the noun's gender and case for grammatical accuracy.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'бессердечный' often reflect themes from literature (e.g., Dostoevsky's works), where uncharitable behavior is critiqued as a moral flaw. This can stem from historical emphasis on communal values in Russian society, making such traits particularly stigmatized in social interactions.

Related Concepts:

  • жадность (zhadnost') - greed
  • эгоизм (egoizm) - egoism
  • сострадание (sostradaniye) - compassion