Verborus

EN RU Dictionary

сумерки Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'twilight'

English Word: twilight

Key Russian Translations:

  • сумерки [suˈmʲerkʲi] - [Formal, Literary]
  • полусвет [pɐlʊˈsvʲet] - [Informal, Modern Usage]

Frequency: Medium - The word is commonly encountered in literature, poetry, and descriptive writing, but less so in everyday conversation.

Difficulty: B1 (Intermediate) - Requires understanding of Russian noun declensions and contextual usage; for 'сумерки', it's intermediate due to its plural form, while 'полусвет' is similar but may vary slightly in nuance.

Pronunciation (Russian):

сумерки: [suˈmʲerkʲi]

полусвет: [pɐlʊˈsvʲet]

Note on сумерки: The stress falls on the second syllable; be mindful of the soft 'мʲ' sound, which can be tricky for English speakers due to the palatalization.

Note on полусвет: Pronounce the 'лʊ' as a smooth, flowing sound; it's often used in compound words.

Audio: []

Meanings and Usage:

The period of the day just before nightfall (literal meaning)
Translation(s) & Context:
  • сумерки - Used in formal, poetic, or literary contexts to describe the twilight hours, often evoking mystery or transition.
  • полусвет - Applied in informal or modern settings, such as describing dim lighting or metaphorical twilight in everyday life.
Usage Examples:
  • В сумерках лес становится таинственным и полным теней.

    In the twilight, the forest becomes mysterious and full of shadows.

  • Мы гуляли по парку в полусвете, наслаждаясь уходящим днём.

    We walked through the park in the twilight, enjoying the fading day.

  • Сумерки опустились на город, и улицы озарились огнями.

    Twilight descended on the city, and the streets lit up with lights.

  • В полусвете комнаты она читала книгу, не включая лампу.

    In the twilight of the room, she read a book without turning on the lamp.

  • Осенние сумерки всегда вызывают у меня ностальгию по детству.

    Autumn twilights always evoke nostalgia for my childhood in me.

Metaphorical or figurative meaning (e.g., a period of uncertainty)
Translation(s) & Context:
  • сумерки - In metaphorical contexts, such as historical or emotional transitions, to signify ambiguity or change.
  • полусвет - Used for semi-darkness in abstract senses, like in social or political scenarios.
Usage Examples:
  • История страны в сумерках перестройки была полна неопределённости.

    The history of the country in the twilight of perestroika was full of uncertainty.

  • В полусвете его мыслей он не мог принять окончательное решение.

    In the twilight of his thoughts, he couldn't make a final decision.

  • Сумерки демократии настали, когда коррупция возобладала.

    The twilight of democracy arrived when corruption prevailed.

Russian Forms/Inflections:

'Сумерки' is a plural-only noun (neuter gender) and follows standard Russian plural declension patterns. It does not have a singular form in common usage. Below is a table of its inflections:

Case Singular N/A Plural
Nominative (Not used) сумерки
Genitive (Not used) сумерек
Dative (Not used) сумеркам
Accusative (Not used) сумерки
Instrumental (Not used) сумерками
Prepositional (Not used) о сумерках

'Полусвет' is a masculine noun and inflects regularly:

Case Singular
Nominative полусвет
Genitive полусвета
Dative полусвету
Accusative полусвет
Instrumental полусветом
Prepositional о полусвете

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • закат (zakat) - More specific to sunset, with a poetic connotation.
    • вечерние тени (vecherniye teni) - Emphasizes shadows, used in descriptive contexts.
  • Antonyms:
    • рассвет (rassvet) - Dawn, the opposite of twilight.
    • полдень (poluden') - Noon, representing full daylight.

Related Phrases:

  • В сумерках - In the twilight; used to describe atmospheric or transitional scenes.
  • Полусвет комнаты - The twilight of the room; refers to dim indoor lighting.
  • Сумерки дня - Twilight of the day; a common phrase for evening dusk.

Usage Notes:

'Сумерки' is the most direct and accurate translation for 'twilight' in formal or literary English contexts, while 'полусвет' is better for metaphorical or modern usages. Be cautious with gender and case agreements in Russian sentences; for example, 'сумерки' is always plural, so it pairs with plural verbs. In informal speech, 'полусвет' might be preferred for everyday dimness. Choose based on context: use 'сумерки' for natural phenomena and 'полусвет' for artificial or abstract ones.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'сумерки' as a singular noun, e.g., "сумерка" (incorrect form).
    Correct: Always use the plural form, as in "В сумерках" instead of "*В сумерке". Explanation: Russian has no singular equivalent, so learners must treat it as inherently plural to avoid grammatical errors.
  • Mistake: Confusing 'сумерки' with 'ночь' (night), leading to overgeneralization.
    Correct: 'Сумерки' specifically means the transitional period, not full night; use "В сумерках, а не в ночи" for precision. Explanation: This error stems from similar English concepts, but Russian requires more exactitude in time descriptions.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'сумерки' often carries a romantic or melancholic connotation, as seen in literature by authors like Chekhov or Pushkin, where it symbolizes the end of an era or personal reflection. This reflects Russia's long winters and poetic traditions, making it a staple in folk tales and modern media for evoking introspection.

Related Concepts:

  • ночь (night)
  • рассвет (dawn)
  • вечер (evening)