Verborus

EN RU Dictionary

Очернить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'traduce'

English Word: traduce

Key Russian Translations:

  • Очернить [ɐˈt͡ɕɛrnʲɪtʲ] - [Formal; used in legal or serious contexts]
  • Клеветать [klʲɪˈvʲetətʲ] - [Formal; often implies deliberate falsehood]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday conversation, appearing more in legal, literary, or formal discussions.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced verbs and formal language structures. For 'Очернить', it may be slightly easier at B1 due to common verb patterns, while 'Клеветать' aligns more with B2.)

Pronunciation (Russian):

Очернить: [ɐˈt͡ɕɛrnʲɪtʲ]

Note on Очернить: The stress falls on the second syllable ("чер"), which is a common challenge for English speakers due to the soft 'ч' sound. Pronounce it with a clear palatalized 'н' at the end.

Audio: Play audio for Очернить [Audio file placeholder]

Клеветать: [klʲɪˈvʲetətʲ]

Note on Клеветать: Pay attention to the palatalized 'л' and 'в', which soften the consonants. The verb ends with a clear 'тʲ' sound, common in infinitive forms.

Audio: Play audio for Клеветать [Audio file placeholder]

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To slander or speak ill of someone, damaging their reputation.
Translation(s) & Context:
  • Очернить - Used in contexts involving public accusations or media, often in formal writing or speeches.
  • Клеветать - Applied when the slander involves lies, such as in legal disputes or interpersonal conflicts.
Usage Examples:
  • Он очернил своего коллегу, распространяя ложные слухи о его работе. (He slandered his colleague by spreading false rumors about his work.)

    English Translation: He traduced his colleague by spreading false rumors about his work. (This example shows 'Очернить' in a professional context, highlighting its use with direct objects.)

  • Журналист клеветал на известного политика в своей статье. (The journalist slandered the famous politician in his article.)

    English Translation: The journalist traduced the famous politician in his article. (Here, 'Клеветать' demonstrates its application in media, emphasizing intent to harm.)

  • Не стоит очернять чужую репутацию без доказательств. (It's not worth traducing someone's reputation without evidence.)

    English Translation: It's not worth traducing someone's reputation without evidence. (This illustrates 'Очернить' in advisory sentences, common in ethical discussions.)

  • Она клеветала на соседей, чтобы отомстить за старую обиду. (She traduced her neighbors to get revenge for an old grudge.)

    English Translation: She traduced her neighbors to get revenge for an old grudge. (Shows 'Клеветать' in personal conflicts, with a focus on motive.)

  • В суде его обвинили в том, что он очернил компанию в прессе. (In court, he was accused of traducing the company in the press.)

    English Translation: In court, he was accused of traducing the company in the press. (This example varies the structure, using 'Очернить' in a legal setting with indirect objects.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'Очернить' and 'Клеветать' are verbs, following standard Russian conjugation patterns for imperfective verbs. They are irregular in some aspects due to Russian's aspect system, but they conjugate regularly based on person, number, tense, and mood.

Form Очернить (to traduce/blacken) Клеветать (to traduce/slander)
Infinitive Очернить Клеветать
Present Tense (1st person singular) Очерняю Клевещу
Present Tense (2nd person singular) Очерняешь Клевещешь
Present Tense (3rd person singular) Очерняет Клевещет
Past Tense (masc. singular) Очернил Клеветал
Future Tense (1st person singular) Буду очернять Буду клеветать

Note: These verbs do not change in gender or number in the infinitive form but inflect fully in other tenses. They are imperfective, so for completed actions, perfective counterparts like 'Очернить' has no direct perfective, but contextually 'Очернить' can imply completion.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Оговорит (to accuse falsely; similar but often less severe)
    • Поронить (to tarnish; used for reputation damage with a broader connotation)
  • Antonyms:
    • Хвалить (to praise)
    • Защищать (to defend)

Related Phrases:

  • Очернить репутацию (to traduce someone's reputation) - A common phrase used in legal or social contexts to describe deliberate character assassination.
  • Клеветать на кого-то (to traduce someone) - Implies spreading lies about an individual, often in interpersonal or public disputes.
  • Распространять клевету (to spread traducement) - Refers to disseminating slanderous information widely.

Usage Notes:

'Traduce' corresponds closely to 'Очернить' or 'Клеветать' in Russian, but choose based on context: use 'Очернить' for general reputational harm and 'Клеветать' for malicious lies. These verbs are typically formal and appear in written language, legal documents, or debates. Grammatically, they require a direct object (e.g., "очернить кого-то") and can be conjugated across tenses. English speakers should note that Russian verbs often imply aspect (imperfective for ongoing actions), so pair with appropriate adverbs for precision.

  • Avoid using in casual speech; opt for milder terms like 'Критиковать' (to criticize) in everyday conversations.
  • When translating, consider the intent: 'Клеветать' emphasizes falsehood, aligning with 'traduce' in its defamatory sense.

Common Errors:

English learners often confuse 'Очернить' with 'Отрицать' (to deny), using it incorrectly in non-slander contexts. For example:

  • Incorrect: Он очернил факт (He traduced the fact) - This misuse implies slandering an abstract concept, which is not standard.
  • Correct: Он очернил факт (actually incorrect; better: Он отрицает факт - He denies the fact). Explanation: 'Очернить' requires a personal target; use 'Отрицать' for facts.
  • Another error is improper conjugation, e.g., saying 'Очерняет' instead of 'Очерняешь' in second person, leading to tense mismatches.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like 'Очернить' or 'Клеветать' are tied to historical sensitivities around reputation and honor, especially in literature (e.g., Dostoevsky's works). Slander can have serious legal implications in Russia, reflecting a cultural emphasis on protecting personal dignity, which differs from more litigious approaches in English-speaking countries.

Related Concepts:

  • Диффамация (diffamation)
  • Клевета (slander)
  • Репутация (reputation)