Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [pʁʲɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrásʲtvʊjtʲjɛ] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday Russian speech)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

Привет: [pʁʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; it's a soft, friendly sound often elongated in informal speech.

Audio: Audio placeholder for Привет (Insert audio player here)

Здравствуйте: [zdrásʲtvʊjtʲjɛ]

Note on Здравствуйте: This word has stress on the first syllable; it's pronounced more deliberately and politely, with a slight pause if needed for emphasis.

Audio: Audio placeholder for Здравствуйте (Insert audio player here)

Meanings and Usage:

General Greeting
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used as an informal way to say hello in everyday, relaxed situations, such as meeting friends or family.
  • Здравствуйте - Used as a formal greeting in professional, official, or initial interactions to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you? This example shows the word in a casual inquiry about someone's well-being.)

    Hello, how are you?

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up this evening! Here, it's used to initiate a social plan.)

    Hello, let's meet up this evening!

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Hello, I would like to ask a question. This demonstrates formal usage in a professional context.)

    Hello, I would like to ask a question.

  • Привет, что новенького? (Hello, what's new? This illustrates the word in a light-hearted, conversational exchange.)

    Hello, what's new?

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day! This combines the greeting with a time-specific phrase for added politeness.)

    Hello, good day!

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection for case, number, or gender in Russian, as they are fixed forms used primarily as greetings.

For "Привет": It remains unchanged in all contexts (e.g., no plural or conjugated forms).

For "Здравствуйте": Similarly, it is invariant, though it can be shortened informally to "Здравствуй" in semi-formal settings, but this is not a full inflection.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Здравствуй (slightly less formal than Здравствуйте, used with acquaintances), Алло (used when answering the phone)
  • Здравствуй is often interchangeable with Привет in informal contexts but carries a bit more warmth.
  • Antonyms: Прощай (goodbye, as it signals farewell rather than greeting)

Related Phrases:

  • Приветствие - A general term for "greeting," often used in formal or descriptive contexts.
  • Добрый день, привет! - "Good day, hello!" A polite combination for daytime greetings, implying friendliness.
  • Алло, привет! - "Hello, hello!" Used specifically when answering calls, with a casual tone.

Usage Notes:

In Russian, "hello" translations like Привет and Здравствуйте directly correspond to informal and formal English greetings, respectively. Always choose based on context: use Привет for friends and family to build rapport, but switch to Здравствуйте in business or with strangers to avoid rudeness. Note that Russian greetings can include time-specific phrases (e.g., Добрый вечер for "good evening"), and overuse of informal forms might be seen as disrespectful in hierarchical settings.

  • When in doubt, opt for the formal version to err on the side of politeness.
  • These words are often followed by questions like "как дела?" to continue the conversation naturally.

Common Errors:

English learners often mistakenly use Привет in formal situations, such as job interviews, where Здравствуйте is more appropriate. For example:

  • Incorrect: Привет,老板! (This sounds too casual and could offend.)
  • Correct: Здравствуйте,老板! (This maintains respect and professionalism.)
  • Explanation: Russian culture emphasizes formality in professional or unfamiliar interactions, so matching the right level of politeness is key to effective communication.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like Здравствуйте reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. Привет, on the other hand, signifies warmth in personal relationships, aligning with the communal aspects of Russian social life. Using the wrong greeting might not cause major issues but can subtly affect how you're perceived in social or professional circles.

Related Concepts:

  • До свидания (farewell greeting)
  • Добрый вечер (good evening)
  • Как дела? (how are you?)