Verborus

EN RU Dictionary

шип Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'thorn'

English Word: thorn

Key Russian Translations:

  • шип [ʂɨp] - [Formal, Common noun for a sharp plant spike]
  • колючий [kɐˈluʨɪj] - [Informal, Adjective form, used to describe something thorny]

Frequency: Medium (The word 'шип' is commonly encountered in everyday contexts like nature or botany, but not as frequent as basic vocabulary.)

Difficulty: A2 (Beginner level; straightforward for English speakers due to phonetic similarities, but 'колючий' may vary to B1 as it involves adjective agreement.)

Pronunciation (Russian):

шип: [ʂɨp] (The 'ш' sound is a voiceless retroflex fricative, similar to 'sh' in 'shoe', but more guttural.)

колючий: [kɐˈluʨɪj] (Stress on the second syllable; the 'ч' is a voiceless palatal fricative, like 'ch' in 'church'.)

Note on шип: Be cautious with the soft 'п' at the end; it's not aspirated. Variations may occur in dialects, but standard Russian uses this pronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

The sharp point of a plant (Literal meaning)
Translation(s) & Context:
  • шип - Used in formal or descriptive contexts, such as describing a rose bush in botanical discussions or literature.
  • колючий - Applied in informal settings, like everyday conversation about prickly plants or metaphors for difficult situations.
Usage Examples:
  • На розовом кусте есть острый шип, который может уколоть руку.

    On the rose bush, there is a sharp thorn that can prick your hand.

  • Этот колючий куст защищает сад от животных.

    This thorny bush protects the garden from animals.

  • В лесу я наступил на шип и почувствовал боль.

    In the forest, I stepped on a thorn and felt pain.

  • Колючий забор вокруг дома отпугивает intruders.

    The thorny fence around the house deters intruders.

  • Шип на кактусе — это естественная защита растения.

    The thorn on the cactus is the plant's natural defense.

Metaphorical or figurative meaning (e.g., something causing annoyance)
Translation(s) & Context:
  • шип - In idiomatic expressions, referring to a persistent problem or irritant in personal or professional life.
  • колючий - Often used metaphorically in informal speech for something uncomfortable or challenging.
Usage Examples:
  • Эта проблема — как шип в боку, не дает покоя.

    This problem is like a thorn in my side, it doesn't let me rest.

  • Колючий вопрос на собеседовании заставил меня нервничать.

    The thorny question in the interview made me nervous.

  • В отношениях иногда появляются шипы, которые нужно сглаживать.

    In relationships, thorns sometimes appear that need to be smoothed over.

  • Его колючий характер отпугивает друзей.

    His thorny personality keeps friends away.

  • Шип неудачи в карьере может мотивировать на изменения.

    A thorn of failure in one's career can motivate change.

Russian Forms/Inflections:

'Шип' is a masculine noun (second declension). It follows regular patterns in Russian grammar. Below is a table outlining its key inflections:

Case Singular Plural
Nominative шип шипы
Genitive шипа шипов
Dative шипу шипам
Accusative шип шипы
Instrumental шипом шипами
Prepositional шипе шипах

'Колючий' is an adjective and changes based on gender, number, and case. For example:

  • Masculine singular: колючий
  • Feminine singular: колючая
  • Neuter singular: колючее
  • Plural: колючие

It is a regular adjective with no irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • колючка (Similar to 'шип' but more diminutive, often used for small thorns)
    • игла (Used for needle-like thorns, with a connotation of sharpness)
  • Antonyms:
    • гладкий (Smooth, opposite in texture)
    • мягкий (Soft, contrasting with the prickly nature)

Related Phrases:

  • Шип розы (Thorn of the rose) - A common phrase referring to a protective feature in plants, often used metaphorically for hidden dangers.
  • Колючий забор (Thorny fence) - Describes a barrier with thorns, implying security or defense in everyday contexts.
  • Вытащить шип (To pull out the thorn) - An idiomatic expression meaning to resolve a persistent problem.

Usage Notes:

In Russian, 'шип' directly corresponds to the literal English 'thorn' as a noun, making it a straightforward translation for botanical or physical descriptions. However, 'колючий' is more versatile as an adjective and should be used when describing qualities rather than the object itself. Choose 'шип' for formal writing or precise contexts, and 'колючий' for informal speech. Be mindful of gender agreement with adjectives like 'колючий'. In metaphorical uses, these words align with English idioms like 'a thorn in one's side', but Russian often emphasizes physicality in expressions.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'шип' as an adjective (e.g., saying "шип куст" instead of "колючий куст"). Correct: 'Колючий куст' – Explanation: 'Шип' is a noun, so it can't modify another noun directly; use the appropriate adjective form.
  • Mistake: Incorrect declension, such as saying "в шип" instead of "в шипе" for prepositional case. Correct: 'В шипе' – Explanation: Russian nouns require case endings, which English learners often overlook, leading to grammatical errors.
  • Mistake: Overusing 'колючий' in formal contexts where 'шип' is more precise. Correct: Opt for 'шип' in scientific or literary descriptions – Explanation: This can make writing sound too casual; context dictates the best choice.

Cultural Notes:

In Russian culture, thorns often symbolize protection or hardship in folklore, such as in fairy tales where thorny bushes guard treasures or princesses (e.g., similar to Sleeping Beauty). The phrase 'вытащить шип' can evoke themes of overcoming obstacles, reflecting Russia's historical narratives of resilience against adversity.

Related Concepts:

  • роза (rose)
  • кактус (cactus)
  • забор (fence)