Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲɪ] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday interactions)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the "в" is pronounced softly, which can be tricky for beginners.

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has multiple consonants in a row; practice breaking it down as "zdras-tvu-ye-te" for ease.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used for informal hellos in everyday, relaxed situations, such as greeting friends or family.
  • здравствуйте - Used for formal hellos, especially in professional, official, or polite contexts to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you? This shows a casual inquiry about someone's well-being in an informal setting.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, рад вас видеть! (Hello, it's nice to see you! This is used in formal meetings to express politeness.)

    Hello, it's nice to see you!

  • Привет, заходи в гости! (Hello, come over for a visit! Demonstrates an invitation in a friendly, informal context.)

    Hello, come over for a visit!

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you? This is common in customer service or professional interactions.)

    Hello, how can I help you?

  • Привет, давай встретимся позже! (Hello, let's meet up later! Illustrates planning in an informal conversation.)

    Hello, let's meet up later!

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case.
  • здравствуйте: Also invariable; it is a fixed form used universally in formal greetings.

For comparison, if the word were a noun (e.g., related to greetings), it might inflect, but these do not. Example inflection table for a hypothetical related noun like "друг" (friend):

Case Singular Plural
Nominative друг друзья
Genitive друга друзей
Dative другу друзьям

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй - Similar to привет but slightly less formal than здравствуйте; used for semi-formal greetings.
    • добрый день - Literally "good day"; a polite alternative in daytime contexts.
  • Antonyms:
    • прощай - Goodbye (informal farewell).
    • до свидания - Goodbye (formal farewell).

Related Phrases:

  • Привет, друг! - Hello, friend! (A casual way to address a close acquaintance.)
  • Здравствуйте, как поживаете? - Hello, how are you doing? (Formal inquiry about well-being.)
  • Привет из России! - Hello from Russia! (Used in greetings via messages or letters, implying a cultural connection.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is equivalent to the English "hi" or "hello" in casual settings, while "здравствуйте" aligns with "hello" in professional or respectful contexts. Always consider the social hierarchy—use formal greetings with elders or authority figures. Grammatically, these words stand alone or at the start of sentences without conjugation.

  • For multiple translations, opt for "здравствуйте" in written communication to avoid errors in tone.
  • In phone conversations, "алло" (allo) is more common as an initial greeting, similar to "hello" on calls.

Common Errors:

English learners often misuse "привет" in formal situations, such as business meetings, where it can come across as rude. For example:

  • Incorrect: Привет,老板! (This translates to "Hello, boss!" but is too casual.)
  • Correct: Здравствуйте,老板! (Proper formal greeting: "Hello, boss!")
  • Explanation: The error stems from direct translation without considering Russian cultural norms, which emphasize respect through formality. Always assess the context to choose the appropriate form.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "привет" and "здравствуйте" reflect the importance of politeness and social hierarchy. "Здравствуйте" is rooted in the phrase meaning "be healthy," highlighting historical values of well-wishing. In everyday life, Russians might greet with time-specific phrases like "доброе утро" (good morning), which adds a layer of warmth and context to interactions.

Related Concepts:

  • добрый вечер (good evening)
  • спасибо (thank you)
  • пока (goodbye, informal)