Verborus

EN RU Dictionary

скука Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'tedium'

English Word: tedium

Key Russian Translations:

  • скука /ˈsku.kə/ - [Informal, Everyday use]
  • однообразие /ɐdnə.ɐˈbra.zʲijə/ - [Formal, Often in written or academic contexts]

Frequency: Medium (Common in daily conversations and literature, but not as ubiquitous as basic vocabulary).

Difficulty: Intermediate (B1) - Suitable for learners with basic Russian grammar knowledge; "скука" is straightforward, while "однообразие" may require understanding of more complex nouns.

Pronunciation (Russian):

скука: /ˈsku.kə/

однообразие: /ɐdnə.ɐˈbra.zʲijə/

Note on скука: The stress is on the first syllable; be careful with the 'у' sound, which is a short 'oo' like in "book." Variations in casual speech may soften the final 'a'.

Audio: []

Meanings and Usage:

The state of being tedious; boredom or monotony in daily life or activities.
Translation(s) & Context:
  • скука - Used in informal settings to describe everyday boredom, such as in conversations about routine tasks.
  • однообразие - Applied in more formal or descriptive contexts, like discussing repetitive work or lack of variety in experiences.
Usage Examples:
  • Его работа полна скуки, и он часто мечтает о переменах.

    His job is full of tedium, and he often dreams of changes.

  • После долгого дня однообразия в офисе, она предпочитает активный отдых.

    After a day full of tedium in the office, she prefers active leisure.

  • Скука вечера в деревне заставила нас искать развлечения в старых историях.

    The tedium of the evening in the village made us seek entertainment in old stories.

  • Однообразие ежедневных поездок в метро стало невыносимым для москвичей.

    The tedium of daily commutes on the metro has become unbearable for Muscovites.

  • Чтобы избежать скуки, он добавил в рутину новые хобби.

    To avoid tedium, he added new hobbies to his routine.

Russian Forms/Inflections:

Both "скука" and "однообразие" are feminine nouns in Russian, which means they follow standard feminine declension patterns. "Скука" is a third-declension noun and inflects regularly, while "однообразие" is a neuter noun in some contexts but typically treated as feminine in usage. Below is a table outlining key inflections:

Case/Number Скука (feminine) Однообразие (feminine)
Nominative Singular скука однообразие
Genitive Singular скуки однообразия
Dative Singular скуке однообразию
Accusative Singular скуку однообразие
Instrumental Singular скукой однообразием
Prepositional Singular скуке однообразии
Nominative Plural скуки однообразия

Note: These nouns do not change for gender but must agree with adjectives and verbs in case and number. "Однообразие" has a more complex stem and is less commonly pluralized.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • тоска (toska) - Similar to deep boredom, often with an emotional undertone; used in literary contexts.
    • монотонность (monotonnost') - Emphasizes repetitive dullness, more neutral than скука.
  • Antonyms:
    • интерес (interest) - Direct opposite, implying engagement or excitement.
    • разнообразие (raznoobraziye) - Suggests variety, contrasting with monotony.

Related Phrases:

  • скучная жизнь - A boring life; used to describe a monotonous existence without excitement.
  • однообразие дней - The tedium of days; refers to repetitive daily routines in a formal sense.
  • падать в скуку - To fall into boredom; an idiomatic expression for becoming overwhelmed by tedium.

Usage Notes:

  • While "tedium" directly translates to "скука" in informal contexts, "однообразие" is better for emphasizing repetition, similar to "monotony" in English. Choose based on context: use "скука" for emotional boredom and "однообразие" in descriptive or professional settings.
  • These words are often paired with verbs like "чувствовать" (to feel) or adjectives for emphasis, e.g., "большая скука" (great tedium).
  • Grammar note: As feminine nouns, they require feminine agreement in sentences, which can be tricky for English speakers unused to gender in nouns.
  • In spoken Russian, "скука" is more versatile and appears in everyday dialogue, while "однообразие" is reserved for writing or formal speech.

Common Errors:

  • Confusing "скука" with "тоска": Learners might use "тоска" interchangeably, but "тоска" implies a deeper, more melancholic boredom. Error example: Saying "Я чувствую тоску от работы" (I feel tedium from work) when "скуку" is more accurate for simple boredom. Correct: "Я чувствую скуку от работы."
  • Improper declension: English speakers often forget case changes, e.g., using nominative "скука" in genitive contexts. Error: "Из-за скука" (Because of tedium). Correct: "Из-за скуки." This can make sentences grammatically incorrect.
  • Overusing in plural: "Скука" is rarely pluralized incorrectly; error might be saying "скукас" instead of "скуки" for plural, leading to confusion.

Cultural Notes:

In Russian culture, "скука" often appears in literature, such as in the works of Chekhov or Tolstoy, where it symbolizes the existential boredom of provincial life. This reflects a broader cultural theme of introspection and dissatisfaction with routine, contrasting with the more dynamic pace of Western life as portrayed in media.

Related Concepts:

  • монотонность
  • тоска
  • рутина