Verborus

EN RU Dictionary

technical

здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • здравствуйте [zdrástvuytye] - [Formal, Used when greeting someone in professional or unfamiliar settings]
  • привет [privét] - [Informal, Used among friends, family, or in casual conversations]
  • добрый день [dóbry dyén'] - [Formal/Neutral, Used specifically during the daytime as a polite greeting]

Frequency: High (These greetings are essential in everyday Russian communication, appearing frequently in both spoken and written contexts)

Difficulty: A1 for 'привет'; A2 for 'здравствуйте' and 'добрый день' (Beginner level, as they involve basic pronunciation and context, but 'здравствуйте' has more complex consonant clusters)

Pronunciation (Russian):

здравствуйте: [zdrástvuytye]

Note on здравствуйте: This word has a challenging consonant cluster 'здр' which is pronounced as a soft 'z' followed by 'dr', and it ends with a soft 'ye'. Non-native speakers often soften the vowels for better flow.

привет: [privét]

Note on привет: The stress is on the last syllable, making the 'e' sound like a short 'eh'. It's straightforward but can vary slightly in fast speech.

добрый день: [dóbry dyén']

Note on добрый день: Stress on the first syllable of 'добрый' and the second of 'день'. The 'ы' in 'добрый' is a unique Russian vowel sound, similar to a muffled 'i'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting someone (Primary meaning: A standard way to initiate conversation or acknowledge presence)
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as business meetings, with strangers, or in professional environments to convey respect and politeness.
  • привет - Employed in informal, everyday interactions, like with peers or close acquaintances, to create a friendly atmosphere.
  • добрый день - A neutral or semi-formal greeting specifically for daytime, often in public settings like stores or offices, emphasizing courtesy without excessive formality.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, рад вас видеть на нашем мероприятии.

    Hello, I'm glad to see you at our event. (Formal context, showing respect in a professional gathering.)

  • Привет, как прошел твой день?

    Hi, how was your day? (Informal context, among friends, highlighting casual inquiry.)

  • Добрый день, я бы хотел задать вопрос о вашем продукте.

    Hello (good day), I'd like to ask a question about your product. (Neutral context, in a customer service scenario during the day.)

  • Здравствуйте, это [ваше имя], я звоню по поводу заказа.

    Hello, this is [your name], I'm calling about the order. (Formal phone greeting, demonstrating polite introduction.)

  • Привет, давай встретимся вечером!

    Hi, let's meet up tonight! (Informal invitation, showing relaxed social interaction.)

Russian Forms/Inflections:

These greetings are primarily invariant in their standard forms, meaning they do not change based on gender, number, or case in most contexts. However, slight variations exist:

  • For 'здравствуйте': This is the plural/formal form and remains unchanged. There is a singular informal variant: 'здравствуй' [zdrástvuy], used when addressing one person informally, but it's less common.
  • For 'привет': As an interjection, it is invariable. If used as a noun (e.g., in slang), it might inflect, but in greeting contexts, it stays the same.
  • For 'добрый день': 'Добрый' is an adjective that can inflect in other contexts (e.g., 'доброго дня' in genitive case), but as a fixed phrase, it remains standard.
Word Base Form Variations Notes
здравствуйте Invariable здравствуй (singular informal) Used for plural or formal address; no case changes in greetings.
привет Invariable None in greeting context Functions as an interjection; no inflections needed.
добрый день Invariable as phrase 'добрый' can inflect elsewhere (e.g., accusative: добрый день) Phrase is fixed; 'день' is a noun that inflects in other sentences.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй [zdrástvuy] - Informal singular variant of 'здравствуйте'.
    • добрый вечер [dóbry vyécher] - Evening greeting, similar to 'good evening'.
    • здравствуй, друг [zdrástvuy, drook] - Adds warmth, implying familiarity.
  • Antonyms:
    • прощай [prashcháy] - Informal farewell, meaning 'goodbye'.
    • до свидания [da svidániya] - Formal farewell, equivalent to 'goodbye' in professional settings.

Related Phrases:

  • Здравствуйте, меня зовут Иван. (Hello, my name is Ivan.) - Used for self-introduction in formal situations.
  • Привет, как дела? (Hi, how are you?) - A casual way to inquire about someone's well-being.
  • Добрый день, чем могу помочь? (Hello, how can I help you?) - Common in service industries for polite assistance.

Usage Notes:

In Russian culture, choosing the right greeting depends on the level of formality and relationship. 'Здравствуйте' corresponds directly to a formal 'hello' in English and is safer for initial interactions to avoid rudeness. 'Привет' is akin to 'hi' and should be reserved for casual settings to maintain authenticity. Be mindful of context: greetings often vary by time of day (e.g., 'добрый вечер' for evenings), and overuse of informal forms can seem disrespectful. When in doubt, opt for the formal version to align with Russian etiquette.

Common Errors:

  • Error: Using 'привет' in a formal business email. Correct: Replace with 'здравствуйте' to show respect. Explanation: English speakers might default to casual greetings, but this can come across as unprofessional in Russian contexts.

  • Error: Mispronouncing 'здравствуйте' by stressing the wrong syllable. Correct: Ensure stress on 'stvuy' [zdrástvuytye]. Explanation: Incorrect stress can make the word harder to understand, as Russian pronunciation relies heavily on stress patterns.

  • Error: Translating 'hello' directly without context, leading to 'привет' in a phone call. Correct: Use 'алло' [alló] for phone greetings. Explanation: 'Алло' is specifically for answering calls, avoiding confusion in communication.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' emphasize respect and hierarchy, reflecting the country's historical influences from Orthodox traditions and Soviet-era formality. Using formal greetings can build rapport in social interactions, while informal ones signify closeness. Additionally, Russians often accompany greetings with eye contact and a handshake in formal settings, underscoring the importance of non-verbal cues.

Related Concepts:

  • до свидания (goodbye)
  • спасибо (thank you)
  • пожалуйста (please)