Verborus

EN RU Dictionary

выручка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'takings'

English Word: takings

Key Russian Translations:

  • выручка [vɨˈrut͡ɕkə] - [Formal, Business context; refers to revenue from sales]
  • доходы [ˈdoxədɨ] - [Formal; more general term for incomes or earnings, often plural]

Frequency: Medium (Common in business and financial discussions, but not everyday casual language)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of financial terminology and basic Russian noun inflections)

Pronunciation (Russian):

выручка: [vɨˈrut͡ɕkə]

Note on выручка: The stress is on the second syllable; the 'ч' is a soft palatal fricative, which can be challenging for English speakers—similar to the 'ch' in 'loch' but softer.

доходы: [ˈdoxədɨ]

Note on доходы: Stress on the first syllable; the plural form ends in a soft 'ы', which may vary slightly in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Financial receipts or income from sales (Primary meaning of 'takings')
Translation(s) & Context:
  • выручка - Used in formal business settings to denote total sales revenue, often in reports or accounting.
  • доходы - Applied more broadly for various types of earnings, including takings, but can include non-sales income.
Usage Examples:
  • Ежедневная выручка магазина превысила ожидания и составила 50 000 рублей.

    The daily takings of the store exceeded expectations and amounted to 50,000 rubles.

  • В отчёте указано, что общие доходы компании выросли на 20% за квартал.

    The report states that the company's total takings increased by 20% for the quarter.

  • Выручка от онлайн-продаж помогла покрыть расходы на маркетинг.

    The takings from online sales helped cover the marketing expenses.

  • Его доходы в основном зависят от сезонных выручек в туристическом бизнесе.

    His takings mainly depend on seasonal revenues in the tourism business.

  • Несмотря на пандемию, доходы малого бизнеса остались стабильными благодаря локальным выручкам.

    Despite the pandemic, the takings of small businesses remained stable due to local revenues.

Russian Forms/Inflections:

"Выручка" is a feminine noun (feminine singular in its base form) and follows standard first-declension patterns in Russian. It changes based on case, number, and gender. "Доходы" is the plural form of "доход" (a masculine noun) and exhibits irregular plural inflections common in Russian.

Form выручка (Feminine Singular) доходы (Plural of доход)
Nominative выручка доходы
Genitive выручки доходов
Dative выручке доходам
Accusative выручку доходы
Instrumental выручкой доходами
Prepositional выручке доходах

Note: "Выручка" is invariant in plural forms if used collectively, but "доходы" is already plural and must agree with adjectives and verbs accordingly.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • прибыль [ˈprʲibɨlʲ] - Similar to profit, but can overlap with takings in financial contexts; often used for net earnings.
    • заработок [zərɐˈbotək] - More general, implying earnings from work, with a slight informal connotation.
  • Antonyms:
    • расходы [rɐˈsxodɨ] - Expenses or outgoings, directly opposite in financial discussions.
    • убытки [ˈubɨtkʲi] - Losses, used when takings fall short.

Related Phrases:

  • Ежедневная выручка - Daily takings; used in retail to report daily sales figures.
  • Общие доходы - Total takings; refers to overall earnings in a business summary.
  • Выручка от продаж - Takings from sales; a common phrase in accounting contexts.
  • Сезонные доходы - Seasonal takings; implies fluctuations based on time of year.

Usage Notes:

Choose "выручка" for contexts directly related to sales revenue in business or commerce, as it is the most precise equivalent to "takings" in English. "Доходы" is better for broader income discussions, such as personal finances, but may not capture the transactional aspect of "takings". Both are formal and suitable for written reports; avoid in casual conversation. Grammatically, ensure agreement with Russian cases—e.g., use genitive for possession like "увеличение выручки" (increase in takings). English learners should note that Russian financial terms often require context for accuracy, as direct translations can vary by industry.

Common Errors:

  • Error: Using "выручка" interchangeably with "прибыль" without considering that "выручка" refers only to gross revenue, not net profit. Correct: Specify "выручка" for raw takings, e.g., "Ежедневная выручка" instead of "Ежедневная прибыль". Explanation: This confusion can lead to inaccurate financial reporting; always check for deductions in context.

  • Error: Forgetting to inflect "доходы" in sentences, e.g., saying "увеличение доход" instead of "увеличение доходов". Correct: Use the proper plural genitive form. Explanation: Russian nouns must agree in case, number, and gender, which English speakers often overlook, resulting in grammatically incorrect sentences.

Cultural Notes:

In Russian business culture, terms like "выручка" are heavily emphasized in economic reports and government statistics, reflecting the historical influence of state-controlled economies. For instance, during economic discussions in Russia, "takings" might relate to VAT (Value-Added Tax) obligations, where accurate tracking is culturally and legally significant, unlike in some Western contexts where such terms are more relaxed.

Related Concepts:

  • прибыль
  • расходы
  • бюджет
  • инвестиции