Verborus

EN RU Dictionary

помощь Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'succor'

English Word: succor

Key Russian Translations:

  • помощь [ˈpoməʂʲ] - [Formal, used in general contexts of aid]
  • спасение [spɐˈsenʲje] - [Informal, used in contexts of rescue or emergency]
  • поддержка [pədˈdʲerʐkə] - [Formal, used for ongoing support or assistance]

Frequency: Medium (commonly used in literature, formal writing, and everyday speech when discussing aid or emergencies)

Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves basic noun declensions and contextual usage; 'спасение' might be B2 due to its association with more specific scenarios)

Pronunciation (Russian):

помощь: [ˈpoməʂʲ]

спасение: [spɐˈsenʲje]

поддержка: [pədˈdʲerʐkə]

Note on помощь: The 'щ' sound is a soft, palatalized 'sh' which can be challenging for English speakers; pronounce it like 'sh' in 'she' but softer.

Note on спасение: Stress on the third syllable; avoid overemphasizing the first for natural flow.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Assistance or help in times of difficulty (primary sense of 'succor')
Translation(s) & Context:
  • помощь - Used in formal or everyday situations where immediate aid is provided, such as in humanitarian contexts.
  • поддержка - Applied in ongoing support scenarios, like emotional or financial aid.
Usage Examples:
  • В трудную минуту друзья оказали мне помощь. (In a difficult moment, friends provided me with succor.)

    Translation: In a difficult moment, friends provided me with succor.

  • Его быстрая помощь спасла ситуацию. (His quick succor saved the situation.)

    Translation: His quick succor saved the situation.

  • Правительственная поддержка была необходима для выживания. (Government succor was necessary for survival.)

    Translation: Government succor was necessary for survival.

  • Без их помощи я бы не справился с проблемой. (Without their succor, I wouldn't have coped with the problem.)

    Translation: Without their succor, I wouldn't have coped with the problem.

Meaning 2: Rescue or deliverance from danger (less common, but related sense)
Translation(s) & Context:
  • спасение - Used in emergency or life-threatening situations, such as natural disasters.
Usage Examples:
  • Спасение утопающего — дело рук самого утопающего, но иногда нужна внешняя помощь. (The succor of a drowning person is the drowning person's own business, but sometimes external succor is needed.)

    Translation: The succor of a drowning person is the drowning person's own business, but sometimes external succor is needed.

  • Его спасение из горящего здания было настоящим чудом. (His succor from the burning building was a real miracle.)

    Translation: His succor from the burning building was a real miracle.

  • Войска обеспечили спасение граждан в зоне конфликта. (The troops ensured the succor of civilians in the conflict zone.)

    Translation: The troops ensured the succor of civilians in the conflict zone.

Russian Forms/Inflections:

For 'помощь' (feminine noun, 3rd declension):

Case Singular Plural
Nominative помощь помощи
Genitive помощи помощей
Dative помощи помощам
Accusative помощь помощи
Instrumental помощью помощами
Prepositional помощи помощах

For 'спасение' (neuter noun, 2nd declension): It follows standard neuter patterns with no irregularities.

For 'поддержка' (feminine noun, similar to 'помощь'): It is invariable in most forms but changes in genitive and other cases as per standard rules. No table needed due to regularity.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • взаимопомощь (mutual aid, more collaborative)
    • содействие (assistance, often in professional contexts)
    • опора (support, implying reliability)
  • Antonyms:
    • пренебрежение (neglect, opposite in contexts of ignoring help)
    • оставление (abandonment, especially in rescue scenarios)

Related Phrases:

  • оказать помощь (to provide succor) - Used for offering immediate assistance in crises.
  • быть в нужде в помощи (to be in need of succor) - Indicates a state of requiring aid.
  • спасение на водах (succor at sea) - A phrase for rescue operations, often with nautical connotations.

Usage Notes:

'Помощь' directly corresponds to the noun form of 'succor' and is versatile in formal and informal settings, but avoid using it in overly poetic contexts where 'спасение' might fit better for dramatic rescue themes. In Russian, these words often require prepositions like 'оказать' (to render) for verbs. When choosing between translations, opt for 'поддержка' in sustained scenarios like therapy or alliances, as it implies longevity unlike the more immediate 'succor'.

  • Grammar note: Always decline nouns based on case; e.g., use genitive 'помощи' after prepositions like 'без' (without).
  • Context tip: In modern Russian, these words are common in media and official reports, but 'succor' is more archaic in English, so equate it to everyday Russian equivalents.

Common Errors:

English learners often misuse case endings; for example, saying "Я нуждаюсь помощь" instead of the correct "Я нуждаюсь в помощи" (I need succor). Error: Incorrect genitive case; Correct: Use 'в помощи' to indicate 'in succor'. Another common mistake is confusing 'спасение' with 'спасать' (to save), leading to verb-noun mix-ups, e.g., "Спасение меня" instead of "Меня спасли" (They succored me).

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like 'помощь' are deeply tied to communal values, as seen in historical mutual aid during wars or disasters (e.g., WWII). 'Спасение' often carries a spiritual connotation, linked to religious texts where divine succor is a theme, reflecting Orthodox traditions of seeking help from higher powers.

Related Concepts:

  • взаимопомощь
  • сочувствие
  • выручка