Verborus

EN RU Dictionary

споткнуться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'stumble'

English Word: stumble

Key Russian Translations:

  • споткнуться [spɐtˈknut͡sə] - [Informal, Common in everyday speech]
  • запнуться [zɐˈpnut͡sə] - [Informal, Used when tripping over an object]

Frequency: Medium (The word and its translations appear regularly in conversational Russian but are not among the most common verbs.)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of reflexive verbs and basic verb conjugations. For 'запнуться', it may vary slightly but remains at B1 level.)

Pronunciation (Russian):

споткнуться: [spɐtˈknut͡sə] (Stress on the second syllable; the 'т' is soft and followed by a palatalized 'к'.)

запнуться: [zɐˈpnut͡sə] (Stress on the second syllable; note the voiced 'з' at the beginning, which can be challenging for English speakers due to Russian voicing rules.)

Note on споткнуться: This verb often has a reflexive form, so the ending '-ся' affects pronunciation slightly in rapid speech, making it sound more fluid.

Note on запнуться: Be cautious with the initial 'з' sound, which is voiced and not aspirated like in English 'z'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To trip or lose balance while walking (Physical action)
Translation(s) & Context:
  • споткнуться - Used in informal contexts for accidentally tripping, often in daily life or narratives.
  • запнуться - Applied when stumbling over an obstacle, such as in stories or warnings.
Usage Examples:
  • Я споткнулся о камень на тропинке и упал. (Ya spotknulsya o kamen' na tropinke i upal.)

    I stumbled over a stone on the path and fell. (This example shows the verb in a simple past tense, common in storytelling.)

  • Она запнулась о порог двери, но не упала. (Ona zapnulas' o porog dveri, no ne upala.)

    She stumbled over the door threshold but didn't fall. (Illustrates the verb in a reflexive form within a household scenario.)

  • В темноте легко споткнуться и пораниться. (V temnote legko spotknut'sya i poranit'sya.)

    It's easy to stumble and get hurt in the dark. (Demonstrates use in advisory contexts with infinitive forms.)

  • Ребёнок запнулся о игрушку и заплакал. (Rebënok zapnulsya o igrushku i zaplakal.)

    The child stumbled over a toy and started crying. (Shows application in family or child-related situations.)

  • Во время пробежки я споткнулся и растянул лодыжку. (Vo vremya probezhki ya spotknulsya i rastyanul lodyshku.)

    During my run, I stumbled and sprained my ankle. (Highlights use in sports or physical activity contexts.)

Meaning 2: To hesitate or falter in speech (Figurative, e.g., in conversation)
Translation(s) & Context:
  • споткнуться - Metaphorically used for verbal stumbles, in informal or literary contexts.
Usage Examples:
  • Во время презентации он споткнулся на сложном слове. (Vo vremya prezentatsii on spotknulsya na slozhnom slove.)

    During the presentation, he stumbled over a difficult word. (This shows the verb in a professional setting, emphasizing hesitation.)

  • Она споткнулась в середине предложения, но продолжила. (Ona spotknulas' v sredine predlozheniya, no prodolzhila.)

    She stumbled in the middle of the sentence but continued. (Illustrates use in everyday dialogue.)

  • Спикер споткнулся, но быстро исправился. (Spiker spotknulsya, no bystro ispravilsya.)

    The speaker stumbled but quickly corrected himself. (Demonstrates recovery in public speaking.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'споткнуться' and 'запнуться' are reflexive verbs (ending in '-ся'), which are common in Russian for actions affecting the subject. They follow irregular conjugation patterns for imperfective aspects.

Form споткнуться (Imperfective) запнуться (Imperfective)
Infinitive споткнуться запнуться
Present (1st person singular) споткнусь запнусь
Present (2nd person singular) споткнёшься запнёшься
Past (Singular, Masculine) споткнулся запнулся
Past (Singular, Feminine) споткнулась запнулась
Future (1st person singular) споткнусь запнусь

These verbs do not change based on gender in the infinitive but show past tense variations. They are imperfective, meaning they describe ongoing or repeated actions.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • падать (padat' - to fall, similar in physical contexts)
    • задержаться (zaderzhat'sya - to hesitate, for speech-related uses)
  • Antonyms:
    • идти ровно (idti rvno - to walk steadily)
    • гладко говорить ( gladko govorit' - to speak smoothly)

Note: 'Падать' is a direct synonym for physical stumbling but implies a full fall, while 'задержаться' is more neutral for verbal pauses.

Related Phrases:

  • Споткнуться на ровном месте (Spotknut'sya na rovnom meste) - To stumble on flat ground (Meaning: To fail unexpectedly in an easy situation.)
  • Запнуться языком (Zapnut'sya yazykom) - To trip over one's tongue (Meaning: To make a verbal slip-up or hesitate in speech.)
  • Не споткнуться о мелкие детали (Ne spotknut'sya o melkie detali) - Not to stumble over minor details (Meaning: To avoid getting bogged down by trivia.)

Usage Notes:

Russian translations like 'споткнуться' and 'запнуться' directly correspond to the English 'stumble' but are more commonly used in reflexive forms, emphasizing self-action. In formal contexts, opt for 'споткнуться' over 'запнуться' for physical meanings. Be mindful of aspect: these are imperfective verbs, so pair them with perfective counterparts like 'споткнуться' vs. 'упасть' for completed actions. When choosing between translations, use 'запнуться' for obstacle-related stumbles and 'споткнуться' for general imbalance.

Common Errors:

  • Error: Omitting the reflexive '-ся' ending, e.g., saying 'споткнуть' instead of 'споткнуться'.

    Correct: 'споткнуться' (Correct reflexive form). Explanation: In Russian, this verb requires '-ся' to indicate the action reflects back on the subject; without it, the verb loses its meaning.

  • Error: Confusing with non-reflexive verbs, e.g., using 'споткнуть' in speech contexts.

    Correct: 'споткнуться' for both physical and figurative uses. Explanation: English learners often forget that Russian verbs like this must agree with the reflexive particle, which changes based on tense and person.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like 'споткнуться на ровном месте' often appear in proverbs or anecdotes to highlight unexpected failures, reflecting a cultural emphasis on resilience and humor in everyday mishaps. This ties into broader themes in Russian literature, where physical stumbles symbolize life's unpredictability, as seen in works by authors like Chekhov.

Related Concepts:

  • упасть (upast' - to fall)
  • задержка (zaderzhka - delay or hesitation)
  • равновесие (ravnovesie - balance)