Verborus

EN RU Dictionary

плотная еда Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'stodge'

English Word: stodge

Key Russian Translations:

  • плотная еда /ˈplotnəjə ˈjɛdə/ - [Informal; used in everyday conversation to describe heavy, filling meals]
  • тяжёлая пища /ˈtʲaʐələjə ˈpʲiʂə/ - [Formal; often in nutritional or medical contexts]

Frequency: Low (This term and its translations are not commonly used in everyday Russian speech, appearing more in literary or descriptive contexts.)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners need basic knowledge of food vocabulary and adjective-noun agreements, but the concepts are straightforward for those familiar with daily life topics.)

Pronunciation (Russian):

плотная еда: /ˈplotnəjə ˈjɛdə/

тяжёлая пища: /ˈtʲaʐələjə ˈpʲiʂə/

Note on плотная еда: The stress falls on the first syllable of "плотная" (/ˈplotnəjə/), and the "т" is pronounced softly. Be mindful of the vowel reduction in casual speech.

Note on тяжёлая пища: The "ж" sound is a soft palatal fricative; this word may vary slightly in regional accents, such as in Southern Russian dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Heavy, filling food that is stodgy and lacks variety (e.g., thick porridge or dense bread)
Translation(s) & Context:
  • плотная еда - Used in informal settings, such as family meals or casual discussions about diet.
  • тяжёлая пища - Applied in more formal contexts, like health advice or cooking literature.
Usage Examples:
  • Эта каша — чистый стодж, она так плотно наедает, что после обеда хочется спать.

    This porridge is pure stodge; it fills you up so heavily that you feel like sleeping after lunch.

  • В британской кухне стодж часто ассоциируется с плотной едой, такой как пудинг или картофельное пюре.

    In British cuisine, stodge is often associated with heavy food like pudding or mashed potatoes.

  • После длительной прогулки я ем тяжёлую пищу, чтобы быстро восстановить силы.

    After a long walk, I eat stodge to quickly regain my energy.

  • Дети не любят стодж в школьной столовой; им подают плотную еду, которая кажется скучной.

    Kids don't like stodge in the school cafeteria; they serve heavy food that seems boring.

  • В ресторане я избегаю тяжёлой пищи, чтобы не чувствовать тяжести в желудке весь вечер.

    In the restaurant, I avoid stodge to not feel weighed down all evening.

Meaning 2: Something dull or uninteresting (less common, metaphorical use)
Translation(s) & Context:
  • плотная еда - Informally extended to describe monotonous activities, e.g., in casual conversations.
Usage Examples:
  • Эта лекция была настоящим стоджем — сплошная плотная еда для ума, без интересных примеров.

    This lecture was pure stodge — just heavy food for the mind, without any interesting examples.

  • Книга оказалась тяжёлой пищей для чтения, полная скучных деталей.

    The book turned out to be stodge for reading, full of boring details.

Russian Forms/Inflections:

"Плотная еда" and "тяжёлая пища" are noun phrases. "Плотная" and "тяжёлая" are adjectives that agree with the feminine noun "еда" or "пища" in gender, number, and case. Russian adjectives follow standard inflection patterns.

Form плотная еда (Example) тяжёлая пища (Example)
Nominative (Nom.) Singular плотная еда тяжёлая пища
Genitive (Gen.) Singular плотной еды тяжёлой пищи
Dative (Dat.) Singular плотной еде тяжёлой пище
Accusative (Acc.) Singular плотную еду тяжёлую пищу
Instrumental (Ins.) Singular плотной едой тяжёлой пищей
Prepositional (Prep.) Singular о плотной еде о тяжёлой пище
Plural (Nom.) плотные еды (less common) тяжёлые пищи (less common)

Note: These phrases do not have irregular inflections; they follow standard first-declension patterns for feminine nouns.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • густая еда (/ˈɡustəjə ˈjɛdə/) - Similar but emphasizes thickness more than heaviness.
    • сытная пища (/ˈsɨtnəjə ˈpʲiʂə/) - Focuses on satiety; often used interchangeably in casual contexts.
  • Antonyms:
    • лёгкая еда (/ˈlʲɵkəjə ˈjɛdə/) - Light food, opposite in weight and filling nature.
    • диетическая пища (/dʲiʲeˈtʲiʧəskəjə ˈpʲiʂə/) - Diet food, implying low-calorie options.

Related Phrases:

  • Плотная еда на завтрак (Heavy food for breakfast) - Refers to a substantial morning meal to sustain energy.
  • Тяжёлая пища после тренировки (Stodgy food after a workout) - Used for recovery meals that are filling but not always ideal.
  • Избегать плотной еды вечером (Avoiding heavy food in the evening) - Common advice for better digestion and sleep.

Usage Notes:

"Плотная еда" directly corresponds to the informal English "stodge" when discussing food, while "тяжёлая пища" is more formal and aligns with contexts like nutrition. English speakers should note that Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the noun, so always adjust accordingly (e.g., use feminine forms here). In conversational Russian, these phrases are often used in the context of daily life or health, but avoid them in poetic or abstract discussions where more precise terms might be needed. If multiple translations are available, choose based on the setting: informal for friends, formal for professional advice.

Common Errors:

  • Error: Using "плотный еда" instead of "плотная еда" (forgetting adjective-noun agreement). Correct: "Плотная еда" — Adjectives in Russian must match the noun's gender (feminine here). This mistake can make the sentence sound ungrammatical.

  • Error: Translating stodge literally as "стодж" and using it as a loanword, which is rare in Russian. Correct: Stick to native equivalents like "плотная еда" to sound natural, as direct borrowings are uncommon in food vocabulary.

  • Error: Mispronouncing the stress in "тяжёлая" by placing it on the wrong syllable. Correct: Stress on "тяж" (/ˈtʲaʐələjə/), as incorrect stress can alter the word's perceived formality.

Cultural Notes:

In Russian culture, "стодж" equivalents like "плотная еда" often evoke traditional hearty meals, such as those in rural or Soviet-era contexts, where filling foods were staples for hard labor. This reflects a historical emphasis on sustenance over variety, contrasting with modern health-focused trends in urban areas.

Related Concepts:

  • Сытный ужин (Hearty dinner)
  • Густой суп (Thick soup)
  • Крепкая еда (Solid food)