snare
Russian Translation(s) & Details for 'snare'
English Word: snare
Key Russian Translations:
- ловушка [lɐˈvuʂkə] - [Formal, Noun, Used in contexts involving trapping or deception]
- заманивать [zəmɐˈnʲivətʲ] - [Informal, Verb, Used in metaphorical contexts like luring someone into a trap]
Frequency: Medium (Common in literature, hunting discussions, and everyday language about deception)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun and verb inflections, but basic forms are straightforward for learners at this level)
Pronunciation (Russian):
ловушка: [lɐˈvuʂkə]
заманивать: [zɐmɐˈnʲivətʲ]
Note on ловушка: The stress is on the second syllable; be careful with the 'ш' sound, which is a retroflex fricative, similar to 'sh' in 'she' but more pronounced.
Note on заманивать: This verb has a soft 'н' sound; practice the infinitive form for proper conjugation.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A device or trap used for catching animals or people (Noun form)
Translation(s) & Context:
- ловушка - Used in literal hunting or figurative contexts for deception, such as in stories or idioms.
Usage Examples:
-
Он установил ловушку в лесу, чтобы поймать лису.
He set a snare in the forest to catch the fox.
-
Эта сделка оказалась ловушкой для неопытных инвесторов.
This deal turned out to be a snare for inexperienced investors.
-
В старых сказках герои часто избегают ловушек, расставленных злодеями.
In old fairy tales, heroes often avoid snares set by villains.
-
Ловушка была сделана из веревки и палок, как в традиционных охотничьих методах.
The snare was made from rope and sticks, as in traditional hunting methods.
Meaning 2: To lure or entrap someone, often metaphorically (Verb form)
Translation(s) & Context:
- заманивать - Applied in situations involving temptation or trickery, such as in psychological or social contexts.
Usage Examples:
-
Мошенники пытаются заманивать людей в финансовые ловушки через интернет.
Scammers try to snare people into financial traps through the internet.
-
Она не хотела заманивать его в отношения, полные обмана.
She didn't want to snare him into a relationship full of deception.
-
Реклама заманивает потребителей, обещая невозможное.
Advertising snares consumers by promising the impossible.
-
В политике лидеры иногда заманивают сторонников в идеологические ловушки.
In politics, leaders sometimes snare supporters into ideological traps.
-
Дети любят заманивать друг друга в игры, где есть элемент неожиданности.
Children love to snare each other into games with an element of surprise.
Russian Forms/Inflections:
For ловушка (feminine noun, 1st declension):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | ловушка | ловушки |
Genitive | ловушки | ловушек |
Dative | ловушке | ловушкам |
Accusative | ловушку | ловушки |
Instrumental | ловушкой | ловушками |
Prepositional | ловушке | ловушках |
For заманивать (verb, 1st conjugation):
This is a regular verb. Present tense examples: я заманиваю, ты заманиваешь, он/она/оно заманивает, мы заманиваем, вы заманиваете, они заманивают.
Past tense: заманивал (masc.), заманивала (fem.), etc. Future: буду заманивать.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- капкан (trap, more mechanical)
- приманка (bait, for luring)
- обманывать (to deceive, for the verb form)
- Antonyms:
- освобождать (to free)
- избегать (to avoid)
Note: Капкан is often used for animal traps, while обманывать implies more psychological snaring.
Related Phrases:
- Падать в ловушку - Falling into a snare; used metaphorically for making a mistake.
- Заманить в западню - To lure into a trap; common in thriller contexts.
- Ловушка для глупцов - A snare for fools; implies a deceptive setup targeting the naive.
Usage Notes:
- While "snare" as a noun directly translates to "ловушка," ensure the context matches; for example, in hunting, it's literal, but in social scenarios, it may imply deception.
- For the verb "to snare," "заманивать" is preferred in informal speech, but in formal writing, pair it with nouns like "в ловушку" for clarity.
- Be mindful of gender and case in Russian; "ловушка" is feminine, so adjectives and verbs must agree (e.g., опасная ловушка - dangerous snare).
- When choosing between translations, use "ловушка" for physical traps and "заманивать" for actions; this aligns with English nuances.
Common Errors:
- Error: Using "ловушка" without proper case agreement, e.g., saying "в ловушка" instead of "в ловушку."
Correct: в ловушку (prepositional case).
Explanation: Russian requires nouns to change based on case; this mistake can make sentences grammatically incorrect. - Error: Confusing "заманивать" with "ловить" (to catch), which is more general.
Correct: Use "заманивать" for luring specifically, as in "Он заманивал жертву" (He snared the victim).
Explanation: "Ловить" lacks the deceptive connotation, so it alters the meaning. - Error: Overusing "ловушка" in plural without context, e.g., "ловушки" when singular is needed.
Correct: Check the number based on English context.
Explanation: English learners often forget Russian's strict singular/plural rules, leading to awkward phrasing.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of a "snare" or "ловушка" often appears in folklore and literature, such as in fairy tales by authors like Pushkin, where heroes must outsmart traps set by villains. This reflects a broader theme of cunning and survival in Russian narratives, emphasizing resourcefulness in the face of adversity.
Related Concepts:
- охота (hunting)
- обман (deception)
- приманка (bait)