Verborus

EN RU Dictionary

ловушка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'snare'

English Word: snare

Key Russian Translations:

  • ловушка [lɐˈvuʂkə] - [Formal, Noun, Used in contexts involving trapping or deception]
  • заманивать [zəmɐˈnʲivətʲ] - [Informal, Verb, Used in metaphorical contexts like luring someone into a trap]

Frequency: Medium (Common in literature, hunting discussions, and everyday language about deception)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun and verb inflections, but basic forms are straightforward for learners at this level)

Pronunciation (Russian):

ловушка: [lɐˈvuʂkə]

заманивать: [zɐmɐˈnʲivətʲ]

Note on ловушка: The stress is on the second syllable; be careful with the 'ш' sound, which is a retroflex fricative, similar to 'sh' in 'she' but more pronounced.

Note on заманивать: This verb has a soft 'н' sound; practice the infinitive form for proper conjugation.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A device or trap used for catching animals or people (Noun form)
Translation(s) & Context:
  • ловушка - Used in literal hunting or figurative contexts for deception, such as in stories or idioms.
Usage Examples:
  • Он установил ловушку в лесу, чтобы поймать лису.

    He set a snare in the forest to catch the fox.

  • Эта сделка оказалась ловушкой для неопытных инвесторов.

    This deal turned out to be a snare for inexperienced investors.

  • В старых сказках герои часто избегают ловушек, расставленных злодеями.

    In old fairy tales, heroes often avoid snares set by villains.

  • Ловушка была сделана из веревки и палок, как в традиционных охотничьих методах.

    The snare was made from rope and sticks, as in traditional hunting methods.

Meaning 2: To lure or entrap someone, often metaphorically (Verb form)
Translation(s) & Context:
  • заманивать - Applied in situations involving temptation or trickery, such as in psychological or social contexts.
Usage Examples:
  • Мошенники пытаются заманивать людей в финансовые ловушки через интернет.

    Scammers try to snare people into financial traps through the internet.

  • Она не хотела заманивать его в отношения, полные обмана.

    She didn't want to snare him into a relationship full of deception.

  • Реклама заманивает потребителей, обещая невозможное.

    Advertising snares consumers by promising the impossible.

  • В политике лидеры иногда заманивают сторонников в идеологические ловушки.

    In politics, leaders sometimes snare supporters into ideological traps.

  • Дети любят заманивать друг друга в игры, где есть элемент неожиданности.

    Children love to snare each other into games with an element of surprise.

Russian Forms/Inflections:

For ловушка (feminine noun, 1st declension):

Case Singular Plural
Nominative ловушка ловушки
Genitive ловушки ловушек
Dative ловушке ловушкам
Accusative ловушку ловушки
Instrumental ловушкой ловушками
Prepositional ловушке ловушках

For заманивать (verb, 1st conjugation):

This is a regular verb. Present tense examples: я заманиваю, ты заманиваешь, он/она/оно заманивает, мы заманиваем, вы заманиваете, они заманивают.

Past tense: заманивал (masc.), заманивала (fem.), etc. Future: буду заманивать.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • капкан (trap, more mechanical)
    • приманка (bait, for luring)
    • обманывать (to deceive, for the verb form)
  • Antonyms:
    • освобождать (to free)
    • избегать (to avoid)

Note: Капкан is often used for animal traps, while обманывать implies more psychological snaring.

Related Phrases:

  • Падать в ловушку - Falling into a snare; used metaphorically for making a mistake.
  • Заманить в западню - To lure into a trap; common in thriller contexts.
  • Ловушка для глупцов - A snare for fools; implies a deceptive setup targeting the naive.

Usage Notes:

  • While "snare" as a noun directly translates to "ловушка," ensure the context matches; for example, in hunting, it's literal, but in social scenarios, it may imply deception.
  • For the verb "to snare," "заманивать" is preferred in informal speech, but in formal writing, pair it with nouns like "в ловушку" for clarity.
  • Be mindful of gender and case in Russian; "ловушка" is feminine, so adjectives and verbs must agree (e.g., опасная ловушка - dangerous snare).
  • When choosing between translations, use "ловушка" for physical traps and "заманивать" for actions; this aligns with English nuances.

Common Errors:

  • Error: Using "ловушка" without proper case agreement, e.g., saying "в ловушка" instead of "в ловушку."
    Correct: в ловушку (prepositional case).
    Explanation: Russian requires nouns to change based on case; this mistake can make sentences grammatically incorrect.
  • Error: Confusing "заманивать" with "ловить" (to catch), which is more general.
    Correct: Use "заманивать" for luring specifically, as in "Он заманивал жертву" (He snared the victim).
    Explanation: "Ловить" lacks the deceptive connotation, so it alters the meaning.
  • Error: Overusing "ловушка" in plural without context, e.g., "ловушки" when singular is needed.
    Correct: Check the number based on English context.
    Explanation: English learners often forget Russian's strict singular/plural rules, leading to awkward phrasing.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of a "snare" or "ловушка" often appears in folklore and literature, such as in fairy tales by authors like Pushkin, where heroes must outsmart traps set by villains. This reflects a broader theme of cunning and survival in Russian narratives, emphasizing resourcefulness in the face of adversity.

Related Concepts:

  • охота (hunting)
  • обман (deception)
  • приманка (bait)