Verborus

EN RU Dictionary

Призрак Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'spectre'

English Word: spectre

Key Russian Translations:

  • Призрак /prʲɪˈzrak/ - [Neutral, can be used in both formal and informal contexts]
  • Ужас /ˈuʐəs/ - [Informal, metaphorical use, often for a frightening presence]

Frequency: Medium (Common in literature and discussions about supernatural or metaphorical threats, but not everyday conversation)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and contextual usage)

Pronunciation (Russian):

Призрак: /prʲɪˈzrak/ (The 'р' is rolled, and the 'з' is voiced; stress on the second syllable)

Note on Призрак: Be careful with the palatalized 'р' sound, which is common in Russian but may be challenging for English speakers. Variations in regional accents might soften the 'з'.

Audio: []

Ужас: /ˈuʐəs/ (Stress on the first syllable; the 'ж' is a soft, fricative sound)

Note on Ужас: This word can have a more emotional connotation, and pronunciation may vary slightly in fast speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Literal Meaning: A ghost or apparition
Translation(s) & Context:
  • Призрак - Used in contexts involving supernatural entities, such as in horror stories or folklore.
  • Ужас - Less common for literal ghosts, but can imply a terrifying spectral presence in informal narratives.
Usage Examples:
  • В старом замке бродит призрак древнего рыцаря.

    In the old castle, the spectre of an ancient knight wanders.

  • Она увидела призрак в зеркале и закричала от страха.

    She saw the spectre in the mirror and screamed in fear.

  • Этот ужас преследует меня по ночам.

    This spectre haunts me at night. (Here, 'ужас' is used metaphorically.)

  • Призрак прошлых ошибок не дает ему жить спокойно.

    The spectre of past mistakes doesn't let him live peacefully.

Metaphorical Meaning: A threatening or looming presence
Translation(s) & Context:
  • Призрак - Often used in political or social contexts to mean a persistent threat.
  • Ужас - Informal for something that feels overwhelmingly ominous.
Usage Examples:
  • Призрак войны навис над страной.

    The spectre of war looms over the country.

  • Экономический кризис стал призраком, терзающим народ.

    The economic crisis has become a spectre tormenting the people.

  • Этот ужас из прошлого возвращается в его снах.

    This spectre from the past returns in his dreams.

Russian Forms/Inflections:

Both "Призрак" and "Ужас" are masculine nouns in Russian, which means they follow standard masculine noun declension patterns. They are regular in most cases, but "Призрак" can have variations based on case and number.

Case/Number Призрак (Singular) Призрак (Plural) Ужас (Singular) Ужас (Plural)
Nominative Призрак Призраки Ужас Ужасы
Genitive Призрака Призраков Ужаса Ужасов
Dative Призраку Призракам Ужасу Ужасам
Accusative Призрак Призраков Ужас Ужасы
Instrumental Призраком Призраками Ужасом Ужасами
Prepositional Призраке Призраках Ужасе Ужасах

Note: These nouns do not have irregular forms, making them relatively straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Привидение (more poetic, often for ghosts)
    • Дух (spirit, can be less frightening)
    • Фантом (formal, borrowed from English/French)
  • Antonyms:
    • Реальность (reality, as opposed to something illusory)
    • Спокойствие (peace, contrasting with a threatening presence)

Related Phrases:

  • Призрак прошлого - The spectre of the past (Refers to haunting memories or historical events)
  • Ужас ночи - The terror of the night (A phrase for nighttime fears or horrors)
  • Бродячий призрак - Wandering spectre (Used for ghosts in folklore)

Usage Notes:

"Призрак" is the most direct translation for "spectre" in both literal and metaphorical senses, closely mirroring English usage in literature and media. It is neutral and versatile, suitable for formal writing or casual conversation. "Ужас" is better for emotional or informal contexts where emphasis is on fear rather than the ethereal nature. When choosing between translations, consider the context: use "Призрак" for supernatural themes and "Ужас" for psychological threats. Grammatically, remember that these are masculine nouns and must agree in case, number, and gender with accompanying words.

Common Errors:

  • Mistake: Using "Призрак" in the wrong case, e.g., saying "Я боюсь призрак" instead of "Я боюсь призрака" (genitive case required after "боюсь").
    Correct: "Я боюсь призрака." (Explanation: Verbs like "боюсь" require the genitive case for the object.)
  • Mistake: Confusing "Призрак" with "Признаться" (to confess), leading to miscommunication.
    Correct: Ensure the word is used in the right context; "Призрак" is a noun, not a verb.
  • Mistake: Overusing "Ужас" in formal settings where "Призрак" is more appropriate, as "Ужас" can sound overly dramatic.
    Correct: In academic or literary discussions, opt for "Призрак" for precision.

Cultural Notes:

In Russian culture, "призрак" often appears in folklore and literature, such as in Pushkin's works or Soviet-era ghost stories, symbolizing unresolved historical traumas or personal regrets. It reflects a broader Slavic tradition of believing in spirits and the supernatural, which can add depth to its metaphorical use in modern contexts like politics, where it might evoke the "spectre of communism" from Marx's writings, translated as "призрак коммунизма."

Related Concepts:

  • Духи (spirits)
  • Сверхъестественное (supernatural)
  • Фольклор (folklore)