Verborus

EN RU Dictionary

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте [zdrɐsʲtʊjɪtʲe] - [Formal, Greeting in professional or initial meetings]
  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Casual greeting among friends or peers]

Frequency: High (Both translations are commonly used in everyday Russian conversations.)

Difficulty: A1 for Привет (Beginner), B1 for Здравствуйте (Intermediate, due to pronunciation challenges)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjɪtʲe]

Note on Здравствуйте: The word has a soft 'т' sound, which can be tricky for English speakers; stress on the third syllable. It's often abbreviated in speech.

Audio: []

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The 'р' is rolled, and the 'е' at the end is pronounced softly; easy for beginners but varies slightly in fast speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, such as meeting someone for the first time or in professional settings, to show respect.
  • Привет - Used informally among friends, family, or in casual environments to express friendliness.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, как дела? (Hello, how are you?)

    English: Hello, how are you? (Formal greeting inquiring about well-being.)

  • Привет, что нового? (Hello, what's new?)

    English: Hello, what's new? (Informal greeting asking for updates in a social chat.)

  • Здравствуйте, я из Америки. (Hello, I'm from America.)

    English: Hello, I'm from America. (Used in introductions during formal interactions.)

  • Привет, давай встретимся сегодня! (Hello, let's meet today!)

    English: Hello, let's meet today! (Casual invitation in everyday conversation.)

  • Здравствуйте, могу ли я задать вопрос? (Hello, may I ask a question?)

    English: Hello, may I ask a question? (Polite formal inquiry in educational or professional settings.)

Greeting in Response
Translation(s) & Context:
  • Привет - Responds to informal hellos, especially in text messages or phone calls.
Usage Examples:
  • Привет, рад тебя видеть! (Hello, glad to see you!)

    English: Hello, glad to see you! (Informal response to a friend's arrival.)

  • Здравствуйте, спасибо за звонок. (Hello, thank you for the call.)

    English: Hello, thank you for the call. (Formal response when answering the phone.)

  • Привет, как прошел день? (Hello, how was your day?)

    English: Hello, how was your day? (Casual follow-up in daily interactions.)

Russian Forms/Inflections:

Both translations are invariant in most cases, as they are interjections. However, Здравствуйте is derived from the verb "здравствовать" (to be healthy) and doesn't inflect. Привет is an informal greeting and remains unchanged across contexts.

For related words that do inflect, such as nouns or verbs, here's an example table for a similar greeting verb:

Form Example Explanation
Base Form (e.g., for Здравствовать) Здравствовать Infinitive form; not directly used for greetings.
Imperative (Command Form) Здравствуй (informal singular) Used in less formal greetings; changes by number and formality.
Plural Form Здравствуйте (formal plural) Acts as a polite plural or formal singular; no further inflection.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Добрый день (Dobryy den') - More specific for "good day"; used formally during the day.
    • Здарова (Zdaruha) - Very informal slang for "hello" among young people.
  • Antonyms:
    • Прощай (Proshchay) - Farewell, as an opposite to greeting.

Related Phrases:

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you?) - A polite offer of assistance in customer service.
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?) - Casual inquiry about well-being.
  • Алло, привет! (Hello, hi!) - Used when answering the phone informally.

Usage Notes:

In Russian, the choice between Здравствуйте and Привет depends on the level of formality and relationship with the speaker. Здравствуйте is safer for initial interactions to avoid rudeness, while Привет is common in youth culture. English "hello" doesn't have the same formality nuances, so learners should pay attention to context—use formal greetings with elders or strangers.

  • Grammar note: These are not inflected, but they can be followed by questions or statements directly.
  • Selection guide: If in doubt, opt for Здравствуйте in professional settings; Привет for social media or friends.

Common Errors:

One common mistake is using Привет in formal situations, which can seem disrespectful. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (Hello, Mr. Ivanov – too casual for a business meeting.)
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (Hello, Mr. Ivanov – appropriate formal greeting.)
  • Explanation: English speakers might overlook the formality, leading to social faux pas; always assess the context before choosing.

Cultural Notes:

Здравствуйте reflects Russian cultural emphasis on politeness and respect, especially in a hierarchical society. It's rooted in historical traditions of wishing good health, symbolizing warmth in interactions. Привет, on the other hand, shows the influence of Western casualness in modern Russian youth culture.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Good evening)
  • До свидания (Goodbye)
  • Как дела? (How are you?)