Verborus

EN RU Dictionary

sanctimonious

Лицемерный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'sanctimonious'

English Word: sanctimonious

Key Russian Translations:

  • Лицемерный /lʲɪtsɨˈmʲɛrnɨj/ - [Formal, used in contexts involving hypocrisy or feigned morality]
  • Самодовольный /səmədɐˈvolʲnɨj/ - [Informal, often implying self-satisfied behavior with a negative connotation]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, discussions, and media, but not in everyday casual speech)

Difficulty: B2 (Intermediate, as it requires understanding nuanced negative connotations; for 'Лицемерный', it may be slightly more advanced due to its formal usage)

Pronunciation (Russian):

Лицемерный: /lʲɪtsɨˈmʲɛrnɨj/

Note on Лицемерный: The soft 'л' (/lʲ/) and stressed 'е' (/ɛ/) can be challenging for beginners; pronounce with a clear emphasis on the second syllable.

Самодовольный: /səmədɐˈvolʲnɨj/

Note on Самодовольный: The vowel reductions in unstressed syllables (e.g., /ə/ for 'о') are typical in Russian; avoid over-emphasizing the first syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Hypocritically virtuous or pious, often with a sense of false moral superiority.
Translation(s) & Context:
  • Лицемерный - Used in formal or written contexts to describe someone who pretends to be morally upright while being insincere; common in ethical or social discussions.
  • Самодовольный - Applied in informal settings to convey self-satisfaction that borders on sanctimony, often in interpersonal relationships or casual critiques.
Usage Examples:
  • Он всегда такой лицемерный в своих речах, критикуя других, но сам не следуя своим принципам.

    Translation: He is always so sanctimonious in his speeches, criticizing others but not following his own principles.

  • Её самодовольный тон во время дебатов отпугивал слушателей, делая её слова менее убедительными.

    Translation: Her sanctimonious tone during the debates alienated listeners, making her words less convincing.

  • В этой книге автор изображает персонажа как типичного лицемерного политика, который проповедует честность, но действует иначе.

    Translation: In this book, the author portrays the character as a typical sanctimonious politician who preaches honesty but acts otherwise.

  • Самодовольный сосед постоянно комментирует чужие ошибки, не замечая своих собственных.

    Translation: The sanctimonious neighbor constantly comments on others' mistakes without noticing his own.

  • Лицемерный подход к благотворительности часто встречается в обществе, где люди ищут личную выгоду под маской добродетели.

    Translation: A sanctimonious approach to charity is often seen in society, where people seek personal gain under the mask of virtue.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Лицемерный' and 'Самодовольный' are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow standard patterns for agreement with nouns. Below is a table outlining the inflections for each:

Form Лицемерный (Singular) Самодовольный (Singular)
Masculine Nominative Лицемерный Самодовольный
Feminine Nominative Лицемерная Самодовольная
Neuter Nominative Лицемерное Самодовольное
Plural Nominative Лицемерные Самодовольные
(Example in Genitive Case) Лицемерного (m.), Лицемерной (f.), etc. Самодовольного (m.), Самодовольной (f.), etc.

These adjectives follow regular patterns without irregularities, changing endings to agree with the noun they modify. For instance, in a sentence like "лицемерный человек" (sanctimonious person), it remains unchanged in nominative but adjusts in other cases (e.g., "о лицемерном человеке" in prepositional case).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Фарисейский (more religious connotation, implying pharisaical hypocrisy)
    • Двуликий (double-faced, with a focus on duplicity)
  • Antonyms:
    • Искренний (sincere, direct opposite in meaning)
    • Простой (simple or straightforward, lacking pretense)

Note: 'Фарисейский' is often used in contexts with biblical undertones, while 'Двуликий' emphasizes deceit more than 'Лицемерный'.

Related Phrases:

  • Лицемерный человек - A sanctimonious person; refers to someone who feigns moral superiority.
  • Самодовольная улыбка - A sanctimonious smile; describes a smug, self-satisfied expression in social interactions.
  • Быть лицемерным в словах - To be sanctimonious in words; highlights insincere verbal behavior.

Usage Notes:

'Лицемерный' is the closest direct equivalent to 'sanctimonious' in formal Russian, capturing the hypocritical aspect, while 'Самодовольный' is better for informal, everyday contexts emphasizing self-satisfaction. Use 'Лицемерный' in written or professional settings, such as essays or debates, due to its neutral to negative tone. Be cautious with grammar: always ensure the adjective agrees in gender, number, and case with the noun (e.g., "лицемерная женщина" for a female subject). When choosing between translations, opt for 'Самодовольный' if the focus is on personal arrogance rather than outright hypocrisy. This word pair helps English speakers convey subtle shades of criticism in Russian conversations.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'Лицемерный' interchangeably with 'Гордый' (proud), assuming they both mean self-righteous. Correct: 'Лицемерный' implies hypocrisy, not genuine pride. Example: Incorrect - "Он гордый в своих убеждениях" (if meant to be sanctimonious); Correct - "Он лицемерный в своих убеждениях". Explanation: 'Гордый' lacks the negative pretense, so it dilutes the meaning.
  • Mistake: Forgetting adjective agreement, e.g., saying "Лицемерный женщина" instead of "Лицемерная женщина". Correct: Always match the ending (feminine form here). Explanation: Russian requires strict agreement, which English learners often overlook, leading to grammatical errors.
  • Mistake: Overusing in casual speech, making it sound unnatural. Correct: Reserve for appropriate contexts; use simpler words like 'Лживый' if intensity is needed. Explanation: This can make speech seem overly formal or pretentious.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'Лицемерный' often appear in literature and media to critique social hypocrisy, influenced by historical contexts such as Soviet-era propaganda or classic works by authors like Tolstoy, who depicted sanctimonious characters to highlight moral failings. This reflects a broader cultural emphasis on authenticity and sincerity in interpersonal relations, where such behavior is particularly frowned upon.

Related Concepts:

  • Гипокризия (hypocrisy)
  • Фарисейство (Pharisaism)
  • Двуличие (duplicity)