Verborus

EN RU Dictionary

Размокший Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'soggy'

English Word: soggy

Key Russian Translations:

  • Размокший [rəzˈmɔkʂɨj] - [Informal, used for food or materials that have become soft due to moisture]
  • Влажный [ˈvlɑʐnɨj] - [Formal or general, indicating dampness without implying softness]

Frequency: Medium (This word and its translations appear in everyday conversations, especially in contexts like weather, food, or daily life, but are not among the most common vocabulary items.)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR standards; requires understanding of contextual nuances and basic adjective inflections. For 'Размокший', it may be slightly more challenging due to its specific connotations, while 'Влажный' is straightforward for intermediate learners.)

Pronunciation (Russian):

Размокший: [rəzˈmɔkʂɨj]

Влажный: [ˈvlɑʐnɨj]

Note on Размокший: The 'ш' sound ([ʂ]) can be tricky for English speakers, as it is a retroflex fricative; practice it like the 'sh' in 'she' but with the tongue slightly curled back. Variations may occur in regional dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Wet and soft, often describing food or materials that have absorbed moisture and lost their original texture.
Translation(s) & Context:
  • Размокший - Used in informal contexts, such as describing soggy bread or paper after rain, emphasizing the softening effect.
  • Влажный - Applied in more general or formal settings, like describing damp soil or air, without the focus on texture loss.
Usage Examples:
  • Хлеб стал размокшим от дождя, и его невозможно есть. (The bread became soggy from the rain, and it's impossible to eat.)

    English Translation: The bread became soggy from the rain, and it's impossible to eat. (This example shows 'размокший' in a simple declarative sentence, highlighting its use with food in everyday scenarios.)

  • После ливня газеты на улице были влажными и непригодными для чтения. (After the downpour, the newspapers on the street were soggy and unfit for reading.)

    English Translation: After the downpour, the newspapers on the street were soggy and unfit for reading. (Here, 'влажными' demonstrates its use in a plural, descriptive context involving weather.)

  • Её ботинки размокли во время прогулки по мокрой траве. (Her boots became soggy during the walk on wet grass.)

    English Translation: Her boots became soggy during the walk on wet grass. (This illustrates 'размокли' in a past tense, personal experience narrative.)

  • Влажный воздух в комнате сделал одежду неудобной для носки. (The soggy air in the room made the clothes uncomfortable to wear.)

    English Translation: The soggy air in the room made the clothes uncomfortable to wear. (This example uses 'влажный' in an environmental context, showing its broader applicability.)

  • Размокший салат в холодильнике пришлось выкинуть. (The soggy salad in the fridge had to be thrown away.)

    English Translation: The soggy salad in the fridge had to be thrown away. (This demonstrates 'размокший' in a domestic, imperative situation.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'Размокший' and 'Влажный' are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow standard patterns for short and long forms, with 'Размокший' being more irregular due to its participial origin.

For 'Размокший' (from the verb 'размокать', meaning to become soggy):

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative Размокший Размокшая Размокшее Размокшие
Genitive Размокшего Размокшей Размокшего Размокших
Dative Размокшему Размокшей Размокшему Размокшим

For 'Влажный' (a regular adjective):

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative Влажный Влажная Влажное Влажные
Genitive Влажного Влажной Влажного Влажных

These adjectives do not change in short form contexts but follow standard rules. If the word is used predicatively, it may remain in its base form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Мокрый (mokryy) - More general for wet, often interchangeable but less emphasis on softening.
    • Сырой (syroy) - Implies raw or undercooked, with subtle differences in food contexts.
  • Antonyms:
    • Сухой (sukhoy) - Dry, opposite in texture and moisture level.

Related Phrases:

  • Размокший хлеб (razmokshiy khleb) - Soggy bread; a common phrase in culinary contexts referring to bread that has absorbed too much liquid.
  • Влажный климат (vlaghnyy klimat) - Soggy climate; used in discussions about weather or geography to describe humid environments.
  • Размокнуть от дождя (razmoknut' ot dozhdya) - To become soggy from rain; a verbal phrase emphasizing the process.

Usage Notes:

Use 'Размокший' when the English 'soggy' implies a negative change in texture, such as with food or materials, as it conveys a sense of deterioration. 'Влажный' is better for neutral or positive contexts, like describing moist soil in gardening. Be mindful of gender and case agreements in sentences, as Russian adjectives must match the nouns they modify. For learners, choose 'Размокший' in informal speech and 'Влажный' in formal writing to align with the word's connotations.

Common Errors:

  • Confusing 'Размокший' with 'Мокрый': Learners might overuse 'Мокрый' for all wet contexts, but it's less specific. Error: Saying "Мокрый хлеб" instead of "Размокший хлеб". Correct: Use 'Размокший' for texture loss, as in "Хлеб размокший, а не просто мокрый" (The bread is soggy, not just wet). This error stems from direct translation without considering nuances.
  • Neglecting inflections: Forgetting to change the adjective form, e.g., using 'Размокший' with a feminine noun without adjusting to 'Размокшая'. Error: "Машина размокший" (incorrect). Correct: "Машина размокшая" (The car is soggy).

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'Размокший' often appear in everyday complaints about weather, such as in rural or outdoor settings where rain can ruin food or materials. This reflects Russia's variable climate, where humidity is a common topic in literature and conversation, evoking themes of resilience in works by authors like Chekhov.

Related Concepts:

  • Влажность (vlaghnost') - Humidity
  • Мокрота (mokrota) - Moisture
  • Сырость (syrost') - Dampness