Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{snips}}'

English Word: {{snips}}

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations]
  • здравствуйте [zdrɑsˈtvʊjtʲe] - [Formal, Used in professional or polite settings, such as when meeting someone for the first time]

Frequency: High (Common in everyday Russian speech)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress is on the second syllable; be sure to pronounce the 'в' softly, as in English 'v'.

здравствуйте: [zdrɑsˈtvʊjtʲe]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; practice the 'zd' sound together, and stress falls on the third syllable. It's often shortened in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used as an informal way to say hello to friends or peers in everyday situations.
  • здравствуйте - Used as a formal greeting, appropriate in business, official meetings, or with elders.
Usage Examples:
  • Привет, как у тебя дела сегодня?

    Hello, how are you doing today? (Informal context, showing friendliness in a casual chat.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть на нашем мероприятии.

    Hello, I'm glad to see you at our event. (Formal context, used in professional or public settings.)

  • Привет, давай встретимся после работы!

    Hello, let's meet up after work! (Informal, demonstrating planning in a social scenario.)

  • Здравствуйте, могу я задать вопрос?

    Hello, may I ask a question? (Formal, in an educational or customer service context.)

  • Привет, что новенького?

    Hello, what's new? (Informal, for catching up with acquaintances.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case.
  • здравствуйте: Also invariable, though it can be part of polite phrases without alteration.

For reference, if dealing with related words, here's a simple table for a noun like "друг" (friend), which might be conceptually linked:

Case Singular Plural
Nominative друг друзья
Genitive друга друзей
Dative другу друзьям

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • приветствие (greeting) - More general term, often used in formal writing.
    • добрый день (good day) - A polite alternative to здравствуйте in daytime contexts.
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, but farewell words like прощай (goodbye, informal) could be considered opposites in context.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - Hello, how are you? (A common informal opener.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - Hello, how can I help you? (Formal phrase in service industries.)
  • Добрый вечер, рад встрече! - Good evening, nice to meet you! (Polite evening greeting.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between informal "привет" and formal "здравствуйте" depends on the relationship and setting. Use "привет" with friends or peers to build rapport, but "здравствуйте" with strangers, elders, or in professional environments to show respect. Unlike English "hello," which is neutral, Russian greetings carry strong social implications—misusing them can seem rude. When responding, Russians often mirror the formality used by the speaker.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: Error - Привет, господин президент. (Hello, Mr. President.) Correct: Здравствуйте, господин президент. (Hello, Mr. President.) Explanation: This can come across as disrespectful; always opt for formal greetings in hierarchical contexts.
  • Overusing "здравствуйте" informally: Error - Здравствуйте, друг. (Hello, friend.) Correct: Привет, друг. (Hello, friend.) Explanation: It may sound overly stiff or sarcastic among close circles; save it for professional interactions.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "привет" and "здравствуйте" emphasize social hierarchy and warmth. Using the correct form shows politeness and awareness of etiquette. For instance, in Russia, it's common to greet with a handshake in formal settings, and greetings often lead into small talk, reflecting the value placed on personal connections.

Related Concepts:

  • прощай (goodbye)
  • добрый день (good day)
  • спасибо (thank you)