shyness
Russian Translation(s) & Details for 'shyness'
English Word: shyness
Key Russian Translations:
- стеснительность /stesʲnʲɪˈtʲelʲnəsʲtʲ/ - [Formal, often used in psychological or emotional contexts]
- застенчивость /zəsʲˈtʲenʲʧʲɪvəsʲtʲ/ - [Informal, common in everyday conversations about personal traits]
Frequency: Medium - This term is commonly encountered in literature, psychology, and daily discussions but not as ubiquitous as basic vocabulary.
Difficulty: B1 (Intermediate) - Involves understanding abstract emotions; for застенчивость, it may be slightly easier at A2 for beginners, while стеснительность aligns more with B1 due to its formal nuances.
Pronunciation (Russian):
стеснительность: /stesʲnʲɪˈtʲelʲnəsʲtʲ/
застенчивость: /zəsʲˈtʲenʲʧʲɪvəsʲtʲ/
Note on стеснительность: The stress falls on the third syllable ("tel"), which can be tricky for English speakers due to the soft consonants; practice with native audio for accurate intonation.
Note on застенчивость: The initial "z" sound is voiced and soft, similar to "s" in "measure"; avoid hardening it as in English "z".
Audio: []
Meanings and Usage:
The state of being shy, timid, or hesitant in social situations.
Translation(s) & Context:
- стеснительность - Used in more formal or introspective contexts, such as self-analysis or psychological descriptions.
- застенчивость - Applied in informal, everyday situations, like describing children's behavior or casual interactions.
Usage Examples:
-
Его стеснительность часто становится преградой в новых знакомствах.
His shyness often becomes a barrier in making new acquaintances. (Context: Formal self-reflection on personality traits.)
-
Из-за застенчивости она избегает больших вечеринок.
Because of her shyness, she avoids large parties. (Context: Informal description of social behavior.)
-
Стеснительность в детстве может перерасти в уверенность во взрослой жизни.
Shyness in childhood can develop into confidence in adult life. (Context: Discussing personal growth and psychology.)
-
Её застенчивость проявляется только в публичных выступлениях.
Her shyness only shows in public speaking. (Context: Everyday observation of situational traits.)
-
Преодоление стеснительности требует практики и поддержки друзей.
Overcoming shyness requires practice and support from friends. (Context: Motivational advice involving emotional development.)
Russian Forms/Inflections:
Both "стеснительность" and "застенчивость" are feminine abstract nouns in Russian, following the standard patterns for third-declension nouns. They are invariable in form for most uses but can inflect by case and number as needed. Below is a table outlining the key inflections:
Case/Number | стеснительность (Example) | застенчивость (Example) |
---|---|---|
Nominative Singular | стеснительность | застенчивость |
Genitive Singular | стеснительности | застенчивости |
Dative Singular | стеснительности | застенчивости |
Accusative Singular | стеснительность | застенчивость |
Instrumental Singular | стеснительностью | застенчивостью |
Prepositional Singular | стеснительности | застенчивости |
Plural (if applicable, though rare for abstracts) | стеснительности (e.g., various forms of shyness) | застенчивости |
Note: These nouns do not change for gender but follow regular declension patterns. They are invariant in plural forms unless emphasizing multiple instances, which is uncommon.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- робость (/roˈbostʲ/) - More emphasis on timidity, often in fearful contexts; slightly more poetic than стеснительность.
- застенчивость - As listed above, but can be interchangeable with робость in informal settings.
- Antonyms:
- смелость (/sʲmʲɪˈlostʲ/) - Boldness or courage, directly contrasting shyness in social or adventurous scenarios.
- уверенность (/uˈvʲeʳrʲenʲəsʲtʲ/) - Confidence, highlighting the opposite emotional state.
Related Phrases:
- чувство стеснительности - Feeling of shyness; used to describe internal emotions in reflective contexts.
- преодолеть застенчивость - To overcome shyness; a common motivational phrase in personal development.
- из-за стеснительности - Because of shyness; often in explanations of avoided situations.
Usage Notes:
In English, "shyness" is a broad term for introverted or timid behavior, but in Russian, стеснительность is more formal and often implies a deeper psychological aspect, while застенчивость is casual and situational. Choose стеснительность for written or professional contexts, like psychology texts, and застенчивость for spoken language. Be mindful of gender agreement in sentences, as both are feminine nouns. For example, always pair with feminine adjectives or verbs if modified.
- Contextual tip: In Russian culture, shyness might be viewed positively as modesty, so translations can carry subtle connotations not present in English.
- Grammar note: These nouns typically follow prepositional phrases, e.g., "из-за стеснительности" (due to shyness).
Common Errors:
- Confusing стеснительность with застенчивость: English learners might use them interchangeably, but стеснительность is more intense and formal. Error: Saying "Я имею застенчивость" instead of "Я имею стеснительность" in a serious discussion. Correct: Use стеснительность for self-analysis. Explanation: Застенчивость sounds too lighthearted in formal settings.
- Improper declension: Forgetting to change the ending in genitive case, e.g., saying "без стеснительность" instead of "без стеснительности." Correct: Always decline based on case. Explanation: This is a common mistake for non-native speakers due to Russian's complex case system.
- Overusing in plural: Treating it as a countable noun, e.g., "стеснительности" plural incorrectly. Error: "У меня много стеснительности" (I have many shynesses). Correct: Use singular as it's abstract. Explanation: Abstract nouns like these are rarely pluralized in Russian.
Cultural Notes:
In Russian culture, shyness (стеснительность or застенчивость) is often associated with modesty and humility, which are valued traits in social interactions. Historically, it ties into the concept of "душевность" (soulfulness), where being reserved is seen as a sign of depth rather than weakness, unlike in some Western contexts where assertiveness is emphasized.
Related Concepts:
- робость
- уверенность
- эмоциональность