Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [prɪˈvjɛt] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrasʹtvujʲtʲje] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday interactions, especially in spoken Russian)

Difficulty: A1 (Beginner level; straightforward for new learners, but context for formality is key)

Pronunciation (Russian):

Привет: /prɪˈvjɛt/

Note on Привет: The stress is on the second syllable; it has a soft 'v' sound, which can be tricky for English speakers used to harder consonants.

Audio: []

Здравствуйте: /zdrasʹtvujʲtʲje/

Note on Здравствуйте: This word has multiple syllables with stress on the third; the 'щ' sound is a soft, hissing 'sh' that doesn't exist in English, so practice is recommended.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting someone
Translation(s) & Context:
  • Привет - Informal greeting, suitable for everyday, relaxed situations like talking to friends or family.
  • Здравствуйте - Formal greeting, used in professional, official, or polite contexts to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you? This example shows the word in a casual inquiry about well-being.)

    Hello, how are you?

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up this evening! Demonstrates use in planning social activities.)

    Hello, let's meet up this evening!

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Hello, I would like to ask a question. This illustrates formal use in a professional or inquiry context.)

    Hello, I would like to ask a question.

  • Привет, что нового? (Hello, what's new? Shows the word in a friendly, conversational exchange.)

    Hello, what's new?

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day! Combines with another phrase for a more complete formal greeting.)

    Hello, good day!

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged across contexts:

  • Привет: Invariable; used as is in all singular and plural situations. No gender, case, or tense variations.
  • Здравствуйте: Also invariable; it functions as a fixed polite form and does not change based on the subject or context.

For reference, if these were to appear in sentences, they wouldn't inflect, but related words might. Example table for a similar inflecting word (not applicable here):

Form Description
Base Form Привет (no changes)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (Similar to Привет but slightly less informal; often used in semi-formal contexts)
    • Приветик (A diminutive, affectionate form of Привет, used with close friends or children)
  • Antonyms: N/A (Greetings like these do not have direct antonyms, as they are not oppositional concepts)

Related Phrases:

  • Приветствие - A noun meaning "greeting"; used in contexts like formal introductions.
  • Здравствуйте, как поживаете? - A full phrase meaning "Hello, how are you?"; common in polite conversations.
  • Привет, до скорого! - Meaning "Hello, see you soon!"; a casual farewell combined with a greeting.

Usage Notes:

In Russian, choosing between Привет and Здравствуйте depends on the level of formality and relationship with the person. Привет is equivalent to the English "hi" or "hey" and is ideal for informal settings, while Здравствуйте aligns with "hello" in formal contexts. Always consider cultural norms: Russians value politeness, so overuse of informal greetings can seem rude. For learners, practice context-based selection to avoid confusion between translations.

  • Grammar note: These are standalone words and don't require specific verb conjugations.
  • Multiple translations: Opt for Привет in daily life and Здравствуйте in business or with strangers.

Common Errors:

One common mistake for English learners is using Привет in formal situations, such as job interviews or with elders, which can come across as disrespectful. Incorrect: "Привет,老板" (Hello, boss). Correct: "Здравствуйте,老板" (Hello, boss). Explanation: Russian culture emphasizes hierarchy and respect, so matching the appropriate formality prevents social faux pas. Another error is mispronouncing the soft consonants, like turning "Привет" into a harder "Pree-vet" instead of the softer Russian pronunciation.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings often reflect the time of day or relationship depth. For instance, "Здравствуйте" is a neutral, all-purpose formal greeting, but it's common to follow with phrases like "добрый день" (good day). Informally, "Привет" fosters warmth in social circles, emphasizing community and familiarity, which is a key aspect of Russian interpersonal interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (Goodbye)
  • Здравствуй (A semi-formal greeting)
  • Приветствие (The act of greeting)