Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{search}}'

English Word: {{search}}

Key Russian Translations:

  • привет (privet) - [Informal, Greeting]
  • здравствуйте (zdravstvuyte) - [Formal, Greeting, Used when answering the phone or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 for "привет" (Beginner), A2 for "здравствуйте" (Elementary)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be tricky for beginners.

здравствуйте: [zdrasʲtʊjʲtʲe]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; pronounce it slowly to avoid blending sounds incorrectly.

Audio: []

Meanings and Usage:

General Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, informal situations among friends or peers.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as meetings, with strangers, or in professional environments.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about well-being.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction in a professional or unfamiliar setting.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Casual invitation among friends.)

  • Здравствуйте, я из компании XYZ. (Zdravstvuyte, ya iz kompanii XYZ.)

    Hello, I'm from company XYZ. (Formal business greeting.)

  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?)

    Hello, what's new? (Informal check-in with acquaintances.)

Farewell or Acknowledgment
Translation(s) & Context:
  • привет - Can also be used informally as a quick acknowledgment, similar to "hi" in passing.
Usage Examples:
  • Привет, увидимся позже! (Privet, uvidimsya pozhe!)

    Hello/Bye, see you later! (Informal farewell.)

  • Здравствуйте, до свидания. (Zdravstvuyte, do svidaniya.)

    Hello/Goodbye, farewell. (Formal closing in a conversation.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not inflect like nouns or verbs. However, "привет" remains unchanged in all contexts. "Здравствуйте" is a fixed form used in the vocative sense and does not vary by number or case.

For comparison, if we consider related forms:

Form Explanation
привет (invariable) No changes; used as is in singular or plural contexts.
здравствуйте (invariable) No inflection; always plural in form but used universally for formal greetings.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdras-tvuy) - Less formal than "здравствуйте" but more than "привет".
    • Приветик (privetik) - A diminutive, affectionate form of "привет".
  • Antonyms:
    • Прощай (proshchay) - Meaning "goodbye", as an opposite in greeting/farewell contexts.

Related Phrases:

  • Привет, как поживаешь? (Privet, kak pozhivaesh?) - Meaning: A casual way to ask "Hello, how are you doing?" in informal settings.
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?) - Meaning: "Hello, how can I help you?" used in customer service or formal assistance.
  • Добрый день! (Dobryy den!) - Meaning: "Good day!" as a formal alternative greeting.

Usage Notes:

In Russian, greetings like "привет" and "здравствуйте" directly correspond to "hello" in English, but the choice depends on context. Use "привет" for informal, everyday interactions to build rapport, while "здравствуйте" is essential in formal or professional scenarios to show respect. Note that Russian greetings often incorporate questions about well-being, so phrases like "Привет, как дела?" are common. When in doubt, opt for the formal version to avoid rudeness.

  • Grammar tip: These are not conjugated, so no changes are needed based on subject or tense.
  • Selection guide: If the person is older, a superior, or unfamiliar, always use "здравствуйте".

Common Errors:

One common mistake is using "привет" in formal situations, which can seem disrespectful. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (Privet, gospodin Ivanov.) - This is too casual for addressing Mr. Ivanov formally.
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (Zdravstvuyte, gospodin Ivanov.) - Explanation: The formal greeting maintains politeness and cultural norms.
  • Another error: Mispronouncing the stress in "здравствуйте", leading to confusion with similar words. Always stress the third syllable.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings are more than pleasantries; they reflect social hierarchy and relationship dynamics. "Здравствуйте" emphasizes respect and is rooted in historical etiquette from the Soviet era, while "привет" signifies equality and familiarity in modern, urban settings. Using the appropriate greeting can enhance social interactions and show cultural awareness.

Related Concepts:

  • До свидания (Do svidaniya) - For farewells.
  • Добрый вечер (Dobryy vecher) - Good evening.
  • Спокойной ночи (Spokoynoy nochi) - Good night.